В статье рассматриваются качества и навыки, которыми должен владеть профессиональный переводчик, а также особенности влияния стиля переводчика на переводной текст на основе деятельности российских писателей.
теория перевода, личность переводчика, проблемы перевода, ИЯ и ПЯ.
УДК
ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ
К.И. ЧУКОВСКОГО И С.Я. МАРШАКА)
INTERPRETER'S PERSONALITY AND ITS INFLUENCE ON THE PROCESS OF TRANSLATION (BASED ON THE WORKS OF
K. CHUKOVSKY AND S. MARSHAK)
Чистополова А.А., студентка ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского», Россия, Республика Крым, г. Симферополь |
Chistopolova A.A., a student, Crimean federal university, Russia, Republic of Crimea, Simferopol |
DOI: 10.12737/20755
Аннотация: В статье рассматриваются качества и навыки, которыми должен владеть профессиональный переводчик, а также особенности влияния стиля переводчика на переводной текст на основе деятельности российских писателей.
Ключевые слова: теория перевода, личность переводчика, проблемы перевода, ИЯ и ПЯ.
Summary: The article deals with the qualities and skills that a professional translator and interpreter should possess. It focuses on the peculiarities of the style of translated text, and how the translator’s and interpreter’s individuality influences it, based on the work of Russian writers.
Keywords: theory of translation, translator’s and interpreter’s personality, problems of translation, source language, translating language.
Перевод – это сложная интеллектуальная деятельность, которая требует определенных знаний, умений и навыков. Так, если человек владеет иностранным языком, это не значит, что он хороший переводчик. Знать перевод нескольких слов и уметь переводить тексты – это разные вещи. Сложность состоит в том, что в любом языке слова могут обладать разным смыслом в зависимости от контекста, поэтому нужно не только понимать слово, но и его значение в контексте. Такого рода навыки вырабатываются во время практической деятельности или в процессе обучения. В связи с этим, особый интерес представляет книга «Высокое искусство» К.И. Чуковского, в которой автор предъявляет следующие требования к переводчику:
1. Минимальное количество словарных ошибок.
2. Точная передача стиля автора.
3. Соблюдение правил грамматики и синтаксиса русского языка – каждая фраза должна звучать по-русски.
4. Обладание талантом, гибкостью и пластичностью ума, высокой культурой и тонким вкусом.
5. Владение лексикой различных функциональных стилей.
6. Умение перевоплощаться в стиль переводимого автора – лексика, используемая в переводе, должна соответствовать стилю оригинала [2, c. 162].
1. Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. Кн. 6. В начале жизни (страницы воспоминаний); Статьи. Выступления. Заметки. Воспоминания; Проза разных лет / С.Я Маршак, под. ред. В.М. Жирмунского – М.: Художественная литература, 1971. – 671 с.
2. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – 448 с.
3. Шерр Барри. Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта [Электронный ресурс] // Иностранная литература, 2007. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2007/10/sh9.html, свободный. – Загл. с экрана.