This article considers Anton Popovič as the founder of the semiotic and communication theory of translation, conceived on the basis of the general communication model. Popovič understood translationas intercultural communication, and it was through this understanding that he introduced various concepts in translation. The article alsoexplores Zora Jesenská – a famousbut tabooed Slovak translator, one of the founders of the Slovak School of Translation as well as stressing her tragic fate. Jesenská´s translations from Russian into Slovak are grounded in Popovič´s communication conception theory of translation.
translation, communication theory of translation, Russian literature, Popovič, Zora Jesenská
Язык представляет собой культурное творение человека, которое в силу своей природы способно далее совершенствовать человеческую индивидуальность. Язык человека — это удивительная коммуникативная система, развивающаяся вместе с человеком и культурным пространством, в котором он существует. Каждый язык при этом тесно связан с культурой его носителя. Пространство, в котором мы живем, богато культурным и языковым разнообразием. Ныне необходимо, более чем когда-либо, думать о культурной идентичности, осознавать свои неповторимые национальные черты, потому что современная интеграция и процессы глобализации разрушают до сих пор сохранявшуюся способность соседствующих культурных идентичностей общаться и сосуществовать.
1. Sugay L.A. Gogol’ v Slovakii: problemy perevoda i interpretat ¬sii [Gogol in Slovakia: the problems of translation and inter¬pretation]. N.V. Gogol’ i russkaya literatura. K 200-letiyu so dnya rozhdeniya velikogo pisatelya. Devyatye Gogolevskie chteniya [NV Gogol and Russian literature. To the 200th an¬niversary of the birth of the great writer. Ninth reading Gogol]. Moscow, ANO «Festpartner» Publ., 2010, pp. 417–425.
2. Djovčoš M., Pliešovská Ľ. Power and shifting paradigmin trans¬lation // Mutatis Mutandis. 2011. Vol. 4. № 1. P. 77–78.
3. Jesenská Z. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963.
4. Maliti-Fraňová E. Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Bratislava: Veda, 2007.
5. Mešková Ľ. Les différencesculturelles de la traduction des phrasèmesgénérauxet terminologiques // Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und parömiologie. Band 28. Edited by Antonio Pamies, Lucía Nadal & José Manuel Pazos Bretaña. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2011. P. 167–175.
6. Rozner J. Sedem dní do pohrebu. Bratislava: Marenčin PT, 2010.
7. Zambor J. Preklad ako umenie // Romboid. 1992. Č. 4. C. 12–17.