The article addresses the problem of professional linguistic training of interpreters and translators. The author analyses the changes in the functions of interpreters/translators as specialists in cross-cultural communication and their increasingly important role and responsibility in providing adequate communication between representatives of different cultures and various fields of activities. The author describes the problems of professional linguistic training of translators/interpreters and presents the results of research studies aimed at improving the effectiveness of training.
professional training; competence approach; theory and practice of translation; forms of control.
В современном обществе особое значение приобретает профессиональная подготовка квалифицированного специалиста, способного соответствовать уровню мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту.
Актуальность этой задачи обусловлена:
- интенсивным развитием международного сотрудничества в разных областях деятельности, увеличением информационных потоков, стремительным распространением новых технологий международного информационного обмена;
- повышением роли и ответственности переводчика-профессионала, благодаря которому осуществляется общение между представителями разных культур и областей деятельности;
- изменением функции переводчика-профессионала как специалиста интерлингвокультурной коммуникации, который становится центральной фигурой международного общения и взаимопонимания;
- современными тенденциями образования, связанными с необходимостью подготовки профессионалов высокого уровня, которые способны к самостоятельной работе на необходимом профессиональном уровне;
- усложнением профессиональной деятельности специалистов-переводчиков, вызванным расширением и усложнением их функциональных задач;
- необходимостью формирования профессиональной компетентности, благодаря которой специалист-переводчик способен управлять процессами межкультурного взаимодействия.
Отмечая актуальность и важность рассматриваемой проблемы, следует заметить, что наблюдается несоответствие традиционной системы подготовки специалиста возросшим требованиям к переводческой профессии.
Данное несоответствие проявляется в ряде противоречий:
- между высоким уровнем потребности в квалифицированных специалистах, в совершенстве владеющих иностранными языками, и недостаточным уровнем теоретической и практической подготовки таких специалистов, в частности лингвистов-переводчиков;
- между желанием переводчика (как межкультурного посредника, выполняющего очень ответственную роль в современных условиях) управлять процессом межкультурного общения и наличием отрицательных стереотипов на профессию переводчика как второстепенную, что, естественно, препятствует эффективности межкультурных контактов;
- между необходимостью формирования умений делового общения у будущих переводчиков и ее недостаточной разработанностью;
- между необходимостью совершенствования процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, направленного на формирование требуемых умений и навыков, с другой;
- между необходимостью реализации компетентностного подхода и отсутствием концепции инвариантной структуры компетентности выпускника вуза [7].
1. Abdulmyanova I.R. Formirovanie spetsial'nogo dvuyazychnogo tezaurusa kak sostavlyayushchego komponenta yazykovoy lichnosti perevodchika v ekonomicheskoy sfere: frantsuzskiy yazyk: dis. ...kand. ped. nauk. — Nizhniy Novgorod, 2008.
2. Alekseev M.P. Problema khudozhestvennogo perevoda / M.P. Alekseev. — Irkutsk: Izd vo IGU, 1981.
3. Brandes M.P. Stil' i perevod. — M.: Vyssh. shk., 1988.
4. Grebenshchikova A.V. Formirovanie professional'noy kompetentnosti budushchikh perevodchikov sredstvami informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologiy: dis. ...kand. ped. nauk. — Chelyabinsk, 2005.
5. Ermolovich V.I. K voprosu o psikhologicheskikh mekhanizmakh sinkhronnogo perevoda kak mnogokanal'noy rechevoy deyatel'nosti // Voprosy teorii perevoda: Trudy MGPIIYa im. M. Toreza. — M., 1978. — № 127. — S. 137—147.
6. Zimnyaya I.A., Chernov G.V. Veroyatnostnoe prognozirovanie v protsesse sinkhronnogo perevoda // Psikholingvistika v SSSR. — M., 1974. — S. 162—165.
7. Il'yazova M.D. Invarianty kompetentnosti vypusknika vuza // Nauka i obrazovanie-2011: mat-ly Mezhdunar. nauch.-tekhnich. konf. — Murmansk, 2011. — S. 48, 49.
8. Min'yar-Beloruchev R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod. — M.: Voenizdat, 1980.
9. Oberemko O.G. Osnovnye napravleniya sovershenstvovaniya professional'noy deyatel'nosti i razvitiya lichnosti perevodchika // Kommunikativno-kognitivnyy podkhod v realizatsii tseley obucheniya inostrannym yazykam v shkole i vuze: mezhvuzovskiy sb. nauchn. st. — N. Novgorod, 2000. — S. 68—73.
10. Porshneva E.R. Mezhpredmetnye svyazi i skvoznye zadachi v prepodavanii ryada lingvisticheskikh distsiplin na perevodcheskom fakul'tete // Upravlenie kachestvom obrazovatel'nogo protsessa v NGLU im. N.A. Dobrolyubova. — N. Novgorod, 2004. — S. 80—85.
11. Khaleeva I.I. Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi (podgotovka perevodchika). — M.: Vyssh. shk., 1989.