Bazovaya universitetskaya programma issledovaniy Korei (predsedatel')
Kazan', Russian Federation
This paper examines the translation errors in Korean literary works, including culturally native words, in Russian translations. As a result, the content of the original text is limiting its communicative role for readers in the target language. Therefore, in order to achieve more equivalence in future translations, we examine the translation errors based on the results of the translation and publication of Hwang Sun-won’s novel “The Descendants of Cain” in Russian. The contents of the study are as follows: First, as a preliminary research study, we investigate the errors in literary works translated into Russian in each language (Korean, Chinese, Japanese, English, and American). Second, we find and analyze translation errors in culturally native words in “The Descendants of Cain” translated and published in Russian. The results of the study revealed unnatural translations, inaccurate expressions, omissions of words in Korean sentences corresponding to the subject, Russian grammar errors, and culturally native word translation errors.
Korean literature, Hwang Sun-won, Cain's descendants, translation, Russian, equivalence, cultural native language, communication
1. Gorohova T.N. Problemy adekvatnosti perevoda yaponskih «aidzuti» na russkiy yazyk [Tekst] / T.N. Gorohova // Vestnik Moskovskogo universiteta. — 2009. — Seriya 22. № 3. — S. 89–99. EDN: https://elibrary.ru/KYZZZP
2. Kirillova A.E. Problema peredachi aktual'nogo sintaksisa v praktike perevoda hudozhestvennyh tekstov s yaponskogo yazyka [Tekst] / A.E. Kirillova // Vestnik RGGU. Seriya «Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kul'turologiya». — 2015. — № 1. — S. 98–115. EDN: https://elibrary.ru/VNWZHL
3. Li San Yun. Realii koreyskoy tradicionnoy kul'tury i hudozhestvennyy perevod (na primere romana Pak Genni «Docheri aptekarya Kima») [Tekst] / Li San Yun // Vestnik Novosibirskogo gos. un-ta. — 2018. — T. 16. — S. 127–137.
4. Lim V.N. Perevodcheskie trudnosti perevoda hudozhestvennogo teksta s koreyskogo yazyka na russkiy yazyk [Tekst] / V.N. Lim // Uchenye zametki TOGU. — 2017. — T. 8. № 1. — S. 266–274. — URL: https://pnu.edu.ru/ejournal/pub/articles/1667 EDN: https://elibrary.ru/YPJMTZ
5. Poholkova E.A. Opyt perevoda Rasskaza Kan Ben Yuna «Prodam kostyum Supermena» [Tekst] / E.A. Poholkova, D.V. Selezneva // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2019. — Vyp. 13. — S. 72–83. EDN: https://elibrary.ru/ZNXLKW
6. Ragozina S.S. Leksicheskie osobennosti perevoda hudozhestvennyh tekstov s koreyskogo yazyka (na primere proizvedeniy Ho Nansorhon) [Tekst] / S.S. Ragozina // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki». — 2016. — T. 158. — Kn. 6. — S. 1601–1608. EDN: https://elibrary.ru/YUCBUH
7. Sirivlya M.A. Nekotorye problemy perevoda hudozhestvennyh tekstov [Tekst] / M.A. Sirivlya, V.A. Kan // Lingua Mobilis. — 2013. — № 7. — S. 68–74. EDN: https://elibrary.ru/TGDBDR
8. Habdaeva A.K., Czi Shasha. Problemy perevoda hudozhestvennogo teksta s kitayskogo yazyka na russkiy na materiale romana «Osazhdennaya krepost'» Cyan' Chzhunshu (analiz perevodcheskih oshibok) [Tekst] / A.K. Habdaeva, Czi Shasha // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. — 2017. — № 7. — Ch. 3. — S. 182–185. EDN: https://elibrary.ru/YUCGRZ
9. Hvan Sunvon. Kainovo semya [Tekst] / Sunvon Hvan; per. s koreyskogo L. Azarinoy. — M.: Luch, 2016. — 304 s.
10. Baker M. In order words: A coursebook on translation. London:Routledge, 1992.
11. Catford J.C. The Linguistic of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford UP, 1965. 49.
12. Lederer M. La tradition aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.
13. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden E.J. Brill, 1964. 159.
14. Vinay H.P. and Darbelet J. Stylistique compar’ee du francis et de l’anglais. Paris: Didiler, 1977.
15. 황순원. 카인의 후예. 서울: ㈜현대문학, 2011. 304.