ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗНОГЛАСИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье рассматриваются проблемы несоответствия терминологических систем отечественной и зарубежной методики преподавания иностранного языка и обосновывается необходимость пополнения и совершенствования существующих двуязычных терминологических методических словарей и справочников. Проводится сопоставительный семантический анализ терминологических систем в русском и английском языках, в результате которого исследуются объемы значений базовых методических терминов. Приводятся примеры новых англоязычных терминов, проводится их предпереводческий анализ, предлагаются переводы новых терминов и описываются наиболее продуктивные способы перевода.

Ключевые слова:
терминология, термин, методика преподавания иностранных языков, перевод.
Текст

Современная методика преподавания иностранного языка — активно развивающаяся наука, терминологическая система которой также постоянно расширяется и изменяется. В ее рамках постоянно создаются новые термины, в свою очередь, устаревшие обозначения понятий выходят из употребления. По этой причине систематизация терминов представляется необходимой на каждом этапе развития науки для успешного осуществления межъязыковой
коммуникации и взаимного обогащения языков. К сожалению, сегодня в отечественной методике преподавания языков остро ощущается отсутствие единых общепринятых подходов как к отбору важнейших понятий, так и к их определению [1, с. 3]. Ситуация усугубляется еще и тем, что методики преподавания иностранных языков в России и за рубежом долгое время развивались независимо друг от друга. В связи с этим их терминологические системы характеризуются существенными различиями, хотя и имеют немало соответствий. Однако благодаря активной интеграции зарубежных методик обучения иностранному языку в отечественную педагогику взаимодействие терминологических систем значительно усилилось и повлекло за собой заимствования терминов и обозначаемых ими понятий из одного языка в другой. Зачастую такие заимствования осуществляются без учета особенностей и норм заимствующего языка. Сближение же отечественной и зарубежной методик преподавания иностранного языка невозможно без систематизации применяемой терминологии. Данный факт обусловливает необходимость соотнесения английских терминов с русскими и уточнения их значения в русском языке. Основная трудность при передаче значения того или иного термина с одного языка на другой зачастую связана с несовпадением объема понятий в двух языках [4, с. 151]. Необходимость данного исследования обусловлена нехваткой двуязычных терминологических словарей, которая отрицательно сказывается на практике обучения иностранным языкам. На данный момент существует единственный англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков И.Л. Колесниковой [2], в котором некоторые термины отсутствуют или перевод, предложенный составителями, в полной мере не отражает обозначаемые терминами понятия и не обеспечивает их абсолютной идентичности в двух языках. В связи с этим перевод с английского языка на русский ранее не переводившихся терминов в области методики преподавания английского языка представляется чрезвычайно актуальным. Материалом исследования послужили наиболее употребительные термины в сфере методики преподавания английского языка, а также ранее не переводившиеся термины, обозначающие популярные среди зарубежных специалистов современные подходы и приемы обучения иностранному языку. Отбор терминов, которые используются в современной англоязычной литературе по методике преподавания иностранных языков, осуществлялся с учетом частотности их употребления, актуальности и практической значимости.

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М.: ИКАР, 2009. — 448 с.

2. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков [Текст] / И.Л. Колесникова. — М.: Дрофа, 2008. — 432 с.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. — М.: Оникс-ЛИТ, Мир и образование, 2012. — 846 с.

4. Рунова Н.В. Терминология методики преподавания иностранного языка: проблемы перевода [Текст] / Н.В. Рунова // Гуманитарные технологии в современном мире: материалы VI Международной научно-практической конференции (17–19 мая 2018 г.) / Составитель Л.М. Гончарова. — Калининград, 2018. — С. 151–153.

5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика [Текст]: учеб. пособие для преподавателей и студентов. — 2-е изд., испр. и доп. / А.Н. Щукин. — М.: Филоматис, 2006. — 480 с.

6. Richards J.C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Fourth Edition. Pearson, 2010. 644 с.

7. TKT Glossary of English Language Teaching (ELT) Terminology. UCLES, 2011.

Войти или Создать
* Забыли пароль?