ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕДИАТЕКСТАХ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье анализируются особенности употребления фразеологизмов в медиатекстах. Установлены разновидности трансформации формы и семантики. Выделены контекстуальные особенности употребления фразеологических единиц, окказиональные трансформации. Определены источники экспрессивности трансформированных фразеологизмов

Ключевые слова:
медиатекст, фразеологизм, внутренняя форма, трансформация, варьирование, языковая игра, форма, семантика
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Для языка медиатекстов характерной особенностью является обыгрывание внутренней формы фразеологических единиц. Основой языковой игры может выступать как форма фразеологизма, так и его семантика. Формальные варианты могут основываться на морфонематических трансформациях: плечом к плечу – плечо к плечу, высунув язык – высунувши язык – высуня язык; во-вторых, может наблюдаться явление редукции, усечения фразеологизма, например: протянуть руку (помощи), (все идет) как по маслу. Обыгрывание семантики состоит преимущественно в замене одного из компонентов фразеологической единицы синонимичным, но отличающимся стилистически. Например, «стоять у кормила» – «стоять у руля»; «на всех парусах» – «на всех парах»; «не иметь за душой ни полушки (гроша)» – «не иметь за душой ни рубля» и пр. Замены компонентов обусловлены стремлением пользователей интернета оживить образность и ясность речи за счет включения в состав фразеологизма слов в прямом значении, включаемых в него вместо историзмов, архаизмов или денотативно непонятных.

В языке медиатекстов можно встреть окказиональные трансформации фразеологизмов. «Смысл окказионального фразеологизма вытекает из семантического несогласования словокомплекса в прямом значении с совокупным содержанием контекста» [1]. В комментариях и заголовках к постам зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность. Повышению экспрессивности может способствовать замена одного компонента словом иной стилистической маркированности, например: оборот «заткнуть фонтан», основанный на грубо просторечном «заткнуть варежку», построен на переосмыслении семантики лексем «варежка» и «фонтан», значение которых напрямую не связано с производством речи, но в контексте эти слова рассматриваются как наименование речепроизводительного органа.

Словообразовательные модификации также могут являться средствами усиления экспрессивности, оживления фразеологизма, например: «тише воды, ниже травы» преобразуется в оборот «все эти мелкие людишки, травки ниже, водицы тише...»; ср. также авторский фразеологизм, образованный по существующей модели: «ни к селу, ни к городу», преобразованный в «ни к смешному, ни к грустному».

В языке медиатекстов можно выделить отдельные разновидности авторской обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте. «Изменения в грамматическом компоненте семантики фразеологических единиц могут быть вызваны следующими видами фразеологических трансформаций:

1) преобразованием грамматической формы компонентов фразеологизма;

2) изменением их частеречной принадлежности;

3) образованием окказиональных слов на основе ФЕ» [2].

Обновляется лексико-грамматический состав фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается: «Хорошего человека должно быть везде» (комментарий к посту с коллажем из фотографий одного человека) ср.: «хорошего человека должно быть много»; «Он в ответе за тех, кого напоил» (комментарий к фотографии, на которой изображен мужчина в состоянии алкогольного опьянения) ср.: «мы в ответе за тех, кого приручили». Фразеологизм в результате контаминации может восприниматься как свободное сочетание слов, стяжение двух фразеологизмов приводит к намеренной конкретизации высказывания: Автор поста рассказывает о покупке замечательной недорогой квартиры, в которой, как выяснилось, убили прежнего хозяина. Заканчивается рассказ фразой «Мы уехали подальше от этого греха». В приведенном обороте присутствует контаминация устойчивых выражений уехать/ уйти подальше и «подальше от греха»

Фразеологические обороты в медиатекстах нередко обыгрываются вне зависимости от источника образования фразеологизма. При этом трансформации внутренней формы могут привести к изменению стилистической окраски и семантической слитности компонентов в составе фразеологизма. Кроме того, замена компонентов приводит к взаимодействию семантики фразеологизма и нового компонента, что обусловливает возникновению нового значения.

Список литературы

1. Батурова Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление/ Н.И. Батурова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnyy-frazeologizm-kak-yazykovoe-yavlenie

2. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и в тексте/ Л.Г. Ефанова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2005. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-transformatsii-v-rechi-i-tekste

Войти или Создать
* Забыли пароль?