СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Данная статья посвящена проблемам перевода спортивной терминологии в публицистических текстах. Рассмотрены основные способы образования терминов, а также переводческие трансформации, использующиеся для перевода терминов с английского языка на русский.

Ключевые слова:
спортивная терминология, переводческие трансформации, способы образования слов.
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Ни для кого не секрет, что в настоящее время спортивная терминология как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, которые вызваны глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, прогрессом и развитием спорта в различных его направлениях.

В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными – наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских игр в Сочи. В ближайшие годы в России пройдут чемпионат мира по хоккею, чемпионат мира по футболу, Зимняя Универсиада и другие турниры, требующие профессионального перевода в спортивной сфере.

Актуальность данной темы исследования также обусловлена необходимостью глубокого анализа такой быстро развивающейся системы лексических единиц, как спортивная терминология. Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка, можно получить представление о современном состоянии и развитии языка в целом.

Начать хотелось бы с определения понятия термин. Многие ведущие российские и зарубежные лингвисты-терминоведы приводили свои определения терминов, некоторые из которых представлены в табл. 1.

 

 

Таблица 1

Автор

Определение

Даниленко Валерий Петрович

Компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление [Даниленко, 1998:140]

Гринев Сергей Викторович

Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий [Гринев, 2008:46]

Немченко Василий Николаевич

Слово или словосочетание (с подчинительной связью компонентов), обозначающее профессиональное понятие [Немченко, 2008:453]

Felber Helmut

A linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from neighboring concepts. It can be a word or a word group. It can also be a letter or graphic symbol, an abbreviation, an acronym, a notation, etc.

Richards. Jack.C.

The special lexical item which occur in a particular discipline or subject matter.

 

Проанализировав данные определения и выделив в них главное, можно утверждать, что термин – это слово или словосочетание, которое является обозначением строго определенного научного понятия, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему.

Существует огромное количество областей, в которых используются термины. Спортивные термины – это термины, которые употребляются в узкой сфере спорта, фирменные наименования спортивных товаров и оборудования и названия, которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует в обычных словарях: Х – category - уровень достижений в виндсерфинге, starred  – был ведущим  игроком, cup winners’ cup – кубок обладателей кубков, supporting foot – опорная нога и мн. др.

Рассмотрев модели образования новых спортивных терминов, можно выделить следующие:

  1. Префиксальный способ: interception – перехват, replacement – замена, disadvantage – отсутствие преимущества. 
  2. Суффиксальный способ: passer – пасующий, scorer – забивающий, association – ассоциация, championship – чемпионат.
  3. Новое значение слова или словосочетания: linebacker – защитник задней линии, pick – подбор мяча или шайбы, freshman – новичок, играющий в команде первый год, defender – защитник, но не Родины, а на поле в игре.
  4. Словосложение: penalty-kick – пенальти, to pass a record – показать рекорд, titlefight – борьба за звание, point man – забивающий больше всех шайб, never - say- die defence – непробиваемая защита, dribble-penetration – проникающий проход с обводкой.
  5. Изменение значения отдельных элементов в сложных спортивных терминах: a longshot chance – шанс с прицелом на будущее, a bicycle kick – удар с переворота, penalty – пенальти, а не наказание.
  6. Существует целый ряд спортивных терминов, которые помимо полной формы также имеют и аббревиатуру: The Fédération Internationale de Football Association FIFA.
  7. Конверсия: He captained the team – Он стал капитаном команды.

При передаче спортивной терминологии существует два пути перевода: прямой или буквальный перевод и косвенный (непрямой) перевод. Бывает, что сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода. В данном случае при передаче термина переводчик выбирает прямой перевод.

Дословный перевод обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: European champions’ club – кубок Европейских чемпионов, penalty-area line – линия штрафной площади, shot into the near (long) corner of the goal – удар в ближний (дальний) угол ворот.

 Однако когда переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым, он прибегает к использованию различных переводческих трансформаций.

Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма: skateboarding – скейтбординг, skeleton – скелетон, bobsleigh – бобслей, touchdown – тачдаун.

При переводе аббревиатур мы либо передаем саму аббревиатуру с помощью транскрипции или транслитерации: UEFA – УЕФА (что расшифровывается как Союз европейских футбольных ассоциаций), или же переводим аббревиатуру и снова сворачиваем ее уже в вариант ПЯ : EPL (English Premier League) – АПЛ (Английская Премьер-лига).

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в ПЯ. Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

  1. Словообразовательные кальки – это слова, полученные «поморфемным» переводом слова: goalpost – штанга, half-time – половина игры, handball – игра рукой.

2. Семантические кальки – это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе: cannon ball – пушечный удар, dead ball – неподвижный мяч, drop ball – спорный  мяч, lobbed ball – навесной мяч, sky ball – удар свечой, spinning ball – крученый мяч, to clear the ball – отбивать мяч, to rob the opponent of the ball – отбирать мяч.

Однако спортивные термины не ограничиваются одними только названиями спортивных игр и их участниками. В их число также входят названия инвентаря, спортивных организаций, соревнований, состязаний и наград. При переводе данных терминов переводчик использует сразу несколько переводческих трансформаций.

Названия спортивных организаций (sports organization): The Fédération Internationale de Football Association (English: International Federation of Association Football) – Международная футбольная ассоциация ФИФА (калькирование и транскрипция с французского).

Названия спортивных соревнований (sporting event): The FIFA World Cup – Чемпионат мира по футболу ФИФА (калькирование и транскрипция), The UEFA Europa League – Лига Европы УЕФА (калькирование и транслитерация), The UEFA Champions League – Лига Чемпионов УЕФА калькирование и траслитерация).

Названия спортивных наград (sport awards): The UEFA Super Cup – Кубок УЕФА (калькирование и транслитерация), The FIFA Ballon d'Or  (English - "Golden Ball") – Золотой мяч ФИФА (калькирование и транскрипция).

В спортивной терминологии есть такое явление, как термины-эпонимы, т.е. «термины, элементами структуры которых выступают имена собственные, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерения, либо присваиваемые в честь известных деятелей науки и культуры (коммеморативные термины)» [Лейчик , 1994:12], чаще всего мы передаем с помощью транскрипции и калькирования. Например, Эффект Магнуса, названный в честь немецкого ученого Г.Г. Магнуса, означает появление боковой силы при полете вращающегося мяча. Благодаря ему при угловом ударе в футболе мяч может попасть в ворота [Терминология спорта, 2001:478].

Транспозиция – способ перевода, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.

В качестве примера приведем имена футболистов James Beattie и James Rodriguez. Первый – бывший центральный нападающий английского клуба Сток Сити, поэтому, учитывая особенности английского произношения, его имя мы переведем как Джеймс Битти. Второй – нападающий мадридского Реала, колумбиец Хамес Родригез. Оба имени пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Поэтому, при переводе необходимо учитывать происхождение данного имени. 

Аналогично мы можем рассматривать имена полузащитника немецкого Байера 04 Михаэля Баллака (Michael Ballack) и бывшего нападающего Манчестера Юнайтеда, обладателя Золотого мяча 2001, Майкла Оуэна (Michael Owen).

Бывают и случаи, когда в языке перевода не существует полного функционального аналога тому или иному термину. В данном случае мы используем такой способ перевода, как описательный.

Описательный перевод – способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ.

Например: libero – с помощью транскрипции передаем на русский как либеро и даем расшифровку: свободный защитник – разновидность центрального защитника, основной задачей которого является отбор и «вынос» мяча из штрафной площади, как только нападающий приближается с ним к воротам.

Off-side – с помощью транскрипции переводим как офсайд, расшифровываем: положение «вне игры», т.е. недопустимая позиция нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды, при которой атака на ворота противника останавливается судьей.

Таким образом, при переводе терминов с английского языка на русский чаще всего мы используем такие приемы перевода, как: транскрипция, транслитерация, описательный и дословный перевод, калькирование, транспозиция, что позволяет достичь максимальной эквивалентности.

 

Список литературы

1. Бояркина В.Д. Основы спортивной терминологии, М. Дрофа, 2007. – 105 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Гринев С.В. Терминоведение. М: Академия, 2008. – 112 с.

4. Даниленко В.П. Общая лингвистика.- Иркутск, 1998. – 87 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1999.

6. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. – 1994. – №2. – С. 5–6.

7. Немченко В.Н. Введение в языкознание. – М.: 2008. – 703 с.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. — 4-е изд-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1967. – 542 с.

9. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – 6-е изд. – М.: Либроком, 2012. – 248 с.

10. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. Сост. Ф.П.Суслов, Д.А.Тышлер. – М.: СпортАкадемПресс, 2001. – 480 с.

Войти или Создать
* Забыли пароль?