В статье рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики из-за расхождений в системах имен при переводе с русского на английский, и наоборот, а также выделяются факторы, которые влияют на выбор той или иной формы при переводе.
псевдоним; псевдонимика; сценическое имя; коммуникативный аспект; межкультурная коммуникация.
Псевдонимы — неотъемлемая часть ономастической системы языка и содержат в себе важный информационный потенциал, представляющий интерес не только для лингвистов, но и библиографов, литературоведов, историков. Задачей библиографов является установление принадлежности псевдонима тому или иному лицу и составление словарей псевдонимов, литературоведы объясняют происхождение и раскрывают причины, заставившие авторов соблюдать инкогнито, придумывая себе вымышленные имена.
Изучением различных видов вымышленных имен занимается псевдономастика, или псевдонимика. Традиционно под псевдонимом понимают вид антропонима, вымышленное имя, существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим именем или вместо него [4, с. 113–114].
Основные антропонимические единицы (имена, фамилии, отчества, прозвища) давно служат предметом пристального внимания ученых-ономастов, лингвистов, в то время как псевдонимы — большой пласт неофициальных именований — рассматриваются в основном в трудах литературоведов, библиографов.
Объектом нашего исследования являются сценические псевдонимы — вымышленные имен музыкантов, певцов, актеров цирка, театра и кино. Необходимо учитывать, что «…в основе создания сценического имени лежит идея использования благозвучного, яркого, легко запоминающегося имени <...> в смене оригинального имени артиста заинтересованы агенты, менеджеры и режиссеры, желающие как можно выгоднее продать фильмы, песни и спектакли и как их составляющую — артиста, относясь к нему в большинстве случаев, как к “продукту”, который перед продажей должен быть назван соответствующим образом». Вышеназванные лица настойчиво рекомендуют артистам взять новое имя, которое своей формой и звучанием привлекало бы внимание слушателей и зрителей, вызывало бы определенные ассоциации и создавало бы позитивный имидж.
Удачно выбранные псевдонимы помогают эстрадным артистам завоевать популярность. Человек со звонким, запоминающимся именем имеет гораздо больше шансов пробиться наверх, чем тот, чье имя запоминается плохо. Обладатель «неудачной» фамилии еще может попытаться стать видным политиком или крупным финансистом. Однако продвинуться в мире шоу-бизнеса, не имея звучной фамилии, представляется затруднительным, поэтому приходится талантам придумывать себе всевозможные звучные псевдонимы.
Необходимо отметить, что в английском ономастиконе существует особый вид псевдонимов, связанный с особенностями антропонимической модели. В официальных документах она имеет следующие структурные модификации: ИФ (John Smith), ИИ1Ф (John Henry Smith), ИФ1Ф (John Harrison Carter) и даже ИИ1Ф1Ф (Johnathan Percival Wellington).
1. Гарагуля С.И. Сценическое имя в контексте антропонимических трансформаций // Вестник Моск. ун-та. — 2008. — № 5. — С. 77.
2. Джарасова Т.Т. Типы и виды псевдонимов (на материале русского, казахского и английского языков): сб. статей. — Вып. 2 // Вопросы антропонимики / Сост. и ред. А.И. Назаров. — Алматы, 2004. — С. 42.
3. Дмитриев В.Г. О псевдонимах и их классификации // Филологические науки. — 1975. — № 5. — С. 70–79.
4. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1988..
5. Скрозникова В.А. Американцы // Системы личных имен у народов мира. — М.: Наука, 1989. — С. 27–28.
6. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М., 1977. — С. 129.