Россия
Рассматриваются синтаксические эмфатические конструкции, которые в последнее время вызывают интерес не только переводчиков художественной литературы, но и преподавателей и методологов в сфере преподавания иностранных языков. Особое внимание уделяется коммуникативной методике преподавания, т. к. эта методика накопила наибольший опыт внедрения художественной литературы в сферу преподавания. Используются описательно-аналитический метод, позволивший обработать отобранный лексический материал, и метод классификации, определяющий специфику явлений и их свойства. Материалом для исследования послужил цикл сатирических романов П. Г. Вудхауса об английском аристократе Вустере и его слуге Дживсе. Помимо широкого пласта стилистических средств, данное художественное произведение содержит описание множества реалий Великобритании начала XX в. и может быть взято за основу для лингвокультурологического исследования. Проанализировано стилистическое значение синтаксических конструкций, их основные модели на основе классификации Л. А. Соколовой, Е. П. Трофимовой и Н. А. Калевич и примеров из художественного произведения. Сделаны выводы о перспективности применения художественной литературы на уроках иностранного языка и необходимости дальнейшего изучения и практической разработки данной темы специалистами в сфере преподавания иностранных языков. Полученные результаты могут быть использованы в научно-исследовательской работе студентов при написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций, а также в учебном процессе на занятиях по стилистике английского языка, практикуму по сопоставительной стилистике, теории и практике перевода
синтаксис, эмфаза, стилистика, синтаксические эмфатические конструкции, преподавание иностранных языков
Введение
Использование художественной литературы в преподавании иностранного языка привлекает все больше внимания, что можно связать с ростом популярности коммуникативной методики преподавания. Благодаря данной методике учащиеся могут улучшать свои языковые навыки, наряду с развитием критического мышления [1–3]. Важной задачей для каждого педагога становится выбор материала, который не только соответствовал бы целям студентов, но и был для них интересным.
Материалы исследования
Среди английских художественных произведений ХХ в. можно выделить цикл романов о Дживсе и Вустере, написанный сатириком П. Г. Вудхаусом. Богатство стилистических приемов, наравне с аллюзиями и реалиями, которые можно встретить в текстах данных романов, ставит настоящий вызов переводчикам и иностранцам, старающимся освоить английский язык. Однако именно сложность насыщенного стилистическими приемами текста делает его исключительно подходящим для всех, кто заинтересован в углубленном изучении английского языка.
Экспрессивность служит главнейшим способом придания языку и речи особой выразительности, поэтому в базовых знаниях основных экспрессивных средств нуждаются как студенты лингвистических вузов, так и все изучающие иностранный язык. В текстах художественной литературы значимая роль принадлежит субъективному моменту, т. к. изображаемая действительность в художественном произведении представляет собой авторский вымысел. Вся окружающая действительность предстает перед читателем через призму видения автора, и, соответственно, читатель «видит» отражение индивидуального процесса познания. Одна из главных задач читателя – извлечь максимум заложенных в произведении мыслей и чувств писателя, что представляется невозможным без набора знаний в области синтаксических эмфатических конструкций.
Экспрессивность, наиболее активно исследуемая категория языка, является одной из главных проблем современной лингвистики. В языке применяются экспрессивные морфологические, лексические и синтаксические единицы и средства. Однако внимание большинства лингвистов привлекают именно синтаксические средства выражения экспрессии в языке. Как считает Н. Ф. Пелевина [4], синтаксис располагает бóльшими экспрессивными возможностями, чем морфология, поскольку он напрямую связан с мыслью и имеет больший арсенал выразительных средств [5].
В лингвистической литературе даже существует понятие экспрессивного синтаксиса, которое объединяет различные виды экспрессии, в том числе и эмфаза. Эмфаза является общелингвистической категорией языка, служащей для создания эмоциональной окрашенности и экспрессивности высказываний [6].
Проблема экспрессивного синтаксиса привлекала многих ведущих специалистов в области лингвистики. Согласно мнению И. Р. Гальперина, выразительные средства синтаксиса служат для эмоционального и логического усиления речи. Употребление таких языковых норм постепенно нормализуется. Со временем также вырабатываются правила пользования подобными приемами [7].
В свою очередь И. В. Арнольд утверждает, что именно с помощью таких синтаксических построений, как инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т. д., выразительные средства, или, как называет их лингвист, фигуры речи, повышают выразительность и усиливают эмоциональность [8]. Исследователь Э. М. Береговская в своих публикациях противопоставляет экспрессивные синтаксические конструкции конструкциям, которые находятся в состоянии синтаксического покоя, при этом она пишет об экспрессивности как о «…свойстве синтаксических форм увеличивать прагматический потенциал высказывания сверх той степени, которая достигнута лексическими значениями элементов, наполняющих эти синтаксические формы» [9, с. 196].
В работе [10] О. А. Фирсов пишет, что эмфаза – это эмоционально-экспрессивное выделение высказывания или какой-либо ее части, которая достигается как грамматическими, так и лексическими средствами. Автор утверждает, что по количеству средств выражения эмфазы в английском языке преобладают грамматические средства, в частности синтаксические, в то время как в русском языке – лексические. По мнению В. Ш. Зинатуллина и Е. Ю. Чибисовой, эмфаза – это выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п. Эмфатические средства могут подчеркивать не только отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивность и эмоциональную окраску всему предложению в целом [5].
Переводоведы Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова и Н. А. Калевич рассматривают следующие эмфатические синтаксические конструкции [11]:
1. Выделение сказуемого – эмфатический глагол do. Эмфатический do ставится перед смысловым глаголом и перенимает на себя его грамматические характеристики: время, число и лицо. В данном случае можно наблюдать частичную инверсию, например: At this moment I actually did turn my face to the wall [12, с. 176] (В этот момент я действительно повернул лицо к стене [13]).
2. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнения с помощью конструкции It is (was, will be) … that (who, which). Например: It is at moments like this that you catch Bertram Wooster at his superb best, his ice-cold brain working like a machine [12, с. 178] (Именно в такие моменты вы видите Бертрама Вустера в его лучшей форме со светлой головой, работающей как машина [13]).
3. Выделение обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений. Например: It was there, in London, that I met this lady [12, с. 112] (Именно здесь, в Лондоне, я встретил эту леди [13]).
4. Инверсия в английском предложении:
– модель: negative adverb / adverbial phrase + auxiliary verb + subject. Как правило, предложения такого рода встречаются в официальном и художественном стиле. Например: Not until I had explained fully did she get the strength of it [12, с. 183] (И только после того, как я ей все объяснил, она наконец все осознала [13]);
– после таких ограничительных союзов и наречий, как hardly … when, no sooner … that (едва … как); seldom, rarely (редко, не часто); little (насколько же мало, как же мало); never (никогда); not only (не только … но и, только …); just so (точно то же). Данные конструкции встречаются в основном в официальном или литературном стиле. Например: Just so had Constable Dobbs fallen at Deverill Hall [12, с. 174] (Точно то же произошло когда-то с полицейским Доббсом в Деверил-Холле [13]);
– not + object. Например: Not a sound did she utter [12, с. 132] (Он не проронил ни слова [13]);
– в начале предложения могут стоять причастия и прилагательные – части составного именного сказуемого, например: So packed indeed, with deleterious animal magnetism was the glance he directed at Seppings that one felt that there was a considerable … butler short [12, с. 173] (Взгляд, устремленный им на Сеппингса, был так ею полон, что, казалось, тете Далии грозит серьезная … остаться без дворецкого [13]);
– на первое место может выноситься именная часть сказуемого – прилагательное или наречие с союзами as though / as if, следуемыми за ней, или с предшествующим however. Порядок слов может быть и прямой, и обратный. Например: Plainly as if it had been the top line on an oculust’s chart, I could see what the furure held for Bertram [12, с. 182] (Отчетливо, как верхнюю строку в таблице окулиста, я увидел, какое будущее ждет Бертрама [13]).
Иногда эмфатическое however находится в постпозиции и выделяется запятыми. При этом оно означает противопоставление тому, о чем говорилось раннее в тексте. Например: She stopped, however, when he made the odd noise [12, с. 76] (Но когда раздался ветер, он вздрогнул [13]).
Такие наречия, как however, whatever, могут усиливать степень чего-либо. В таком случае они сопровождаются прилагательными и наречиями: however good, well, bad, badly, hard, small, much, many и др. Например: However angry Aunt Dahlia gets with Tom, she always pulls herself together not to tear him to shreds [12, с. 153] (Как бы сильно тетя Далия не злилась на Тома, она всегда сдерживалась, чтобы не разорвать его в клочья [13]).
– конструкция as + adjective / adverb + as (ложное сравнение). Например: Add a tiptilted nose and a figure as full of curves as a scenic railway, and it will not strike you as strange that Stilton … struck by a thunderbolt [12, с. 174] (Подкиньте сюда вздернутый носик и фигурку, изобилующую изгибами наподобие игрушечной железной дороги, и вам не покажется странным, что Сыр … вдруг ударила молния [13]).
Ради создания особой обучающей среды, для которой характерна активная позиция учащихся, литература интегрируется в преподавание также приверженцами языкового подхода к обучению. В рамках данного подхода преподаватель использует следующие формы работы с материалом: пересказ, заполнение пропусков в тексте, обсуждение возможных сюжетных линий, обсуждение прочитанного, тесты на понимание. В университетах и школах с углубленным изучением иностранного языка проводится анализ художественного текста с позиции особенностей его языка [14].
Исследователь Ж. Блумберт советует использовать все подходы к обучению языку в комплексе: собственно языковой, культурный (для лучшего понимания социально-политического контекста) и личностный (для вовлечения учащимися их личного опыта в толкование и осмысление текста) [1].
Заключение
Практика подтверждает, что художественная литература в обучении иностранному языку все чаще используется благодаря росту популярности коммуникативной методики преподавания и в силу того, что позволяет студенту охватить более широкий языковой пласт. Художественные тексты дают возможность познакомиться со стилистикой иностранного языка, что в дальнейшем обеспечит обучающимся свободное понимание и владение иностранной речью.
1. Bloemert J., Jansen E., Van de Grift W. Exploring EFL Literature Approaches in Dutch Secondary Education // Language, Culture and Curriculum. 2016. Vol. 29. N. 2. P. 169–188.
2. Carter R., Long M. N. Teaching Literature. Harlow, Essex: Longman Group United Kingdom. 1991. 200 p.
3. Lazar G. Literature and Language Teaching: A Guide for Teachers. 1993. 284 p.
4. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Ленинград: Просвещение, 1980. 272 с.
5. Зинатуллин В. Ш., Чибисова Е. Ю. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода. URL: http://www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/23.html (дата обращения: 08.02.2019).
6. Фаустова Н. А. Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 198 с.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
8. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
9. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. 180 с.
10. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. URL: https://docplayer.ru/29513074 (дата обращения: 14.10.2019).
11. Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 2008. 204 с.
12. Wodehouse P. G. Jeeves and the Feudal Spirit. London: Arrow Books, 2008. 231 p.
13. Вудхаус П. Г. Дживс и феодальная верность: сб. М.: Эксмо, 2004. С. 5–262.
14. Van T. T. M. The Relevance of Literary Analysis to Teaching Literature in the EFL Classroom // English Teaching Forum. 2009. Vol. 47. N. 3. P. 2–9.