В статье дан обзор докладов, посвященных вопросам лингводидактики, дидактики перевода, когнитивного переводоведения, компьютерной лексикографии и герменевтики перевода. Инновационные подходы к переводческой деятельности связаны с использованием компьютерных программ (Trados, Multiterm, Idiom, Сatalyst, SDLX). Большое внимание уделено изучению компетенций разных видов: лингвистической (языковой), поэтической, культурной, семиотической и иных.
лингводидактика, дидактика перевода, когнитивное переводоведение, герменевтика перевода, переводческие компетенции.
В г. Салоники (Греция) 26 апреля — 1 мая 2013 г. состоялась III Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе». Организатор конференции — Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, член Постоянной международной конференции институтов перевода (CIUTI) — международной неправительственной организации, включающей в свои ряды 40 факультетов и институтов из самых разных стран мира. Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья: Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Узбекистана, Украины, Австрии, Болгарии, Греции, Израиля, Испании, Италии, Польши, Сербии, Финляндии. Россия была представлена языковедами и переводоведами Москвы, Санкт-Петербурга, Вологды, Екатеринбурга, Иваново, Новосибирска, Томска.
Первый день конференции был отдан пленарным докладам. Заявленная тематика касалась нескольких направлений, весьма актуальных и востребованных в среде специалистов по языковой и межъязыковой коммуникации, теоретиков и практиков перевода, преподавателей РКИ:
- лингводидактики;
- дидактики перевода;
- когнитивного переводоведения;
- герменевтики перевода;
- актуальной лексикографии;
- лингвокультурологии.
Н.К. Гарбовский (Россия, Москва) в докладе «Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу» осветил вопросы дидактики перевода как отдельной области педагогической науки, изучающей процесс формирования личности, обладающей специальными компетенциями, особыми психическими свойствами, сознающей свой социальный статус. Он подчеркнул, что необходимость массовой подготовки специалистов в области перевода в новых условиях международной гармонизации образовательных систем направлена на углубление диверсификации требований к результатам переводческой деятельности, стремительного совершенствования новейших информационно-коммуникационных средств, что ставит новые вопросы перед дидактикой перевода и требует нового осмысления традиционных проблем обучения переводу, а также инновационных подходов к формированию переводческих компетенций. О серьезной озабоченности мировой общественности подготовкой специалистов в области перевода говорит создание Секретариатом ООН особой международной сети, объединяющей лингвистические службы ООН и ряд университетов мира, готовящих переводчиков на основе заключенных меморандумов о взаимопонимании. Наряду со знанием языков от кандидатов требуется знание специальных компьютерных программ (Trados, Multiterm, Idiom, Сatalyst, SDLX), навыки быстрого поиска в Интернете, умение работать над проектом в команде.
1. Хуторской А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал «Эйдос». URL: http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm. Педагогический дискуссионный клуб «Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника» // Портал Аудиториум.ru, 2002.
2. Эко У. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике: Пер. с итал. — СПб.: Симпозиум, 2006.
3. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. (eds.) Terminologie de la traduction. English, French, German and Spanish. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1999.
4. Fougner Rydning A. Etude de l’effort cognitive du traducteur lié à la reformulation de metaphores // La Théorie Interprétatitive de la Traduction. II. Convergences et mises en perspectives. Paris–Caen: Lettres moderns Minard, 2005. P. 265–295.
5. Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientifi c Paradigm // Méta, Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 2012, Vol. 57, № 1. P. 48–66.
6. Thelen M. Quality Management for Translation // CIUTIForum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Bern: Peter Lang, 2009. P. 195–212.
7. Nord Ch. Testanalyse und Übersetzen. Heidelberg. Groos. 1988
8. Kelly D. A Handbook for Translator Trainers. A guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.