Сотрудничество Государственной противопожарной службы МЧС России с зарубежными странами, а также взаимодействие специалистов в области техносферной безопасности способствуют профессиональной коммуникации в соответствующих областях. Поэтому происходит развитие и становление технического языка с терминологией и словарным запасом, используемым специалистами различных категорий в иноязычной профессиональной коммуникации. Описываются понятия «термин», «техносферная безопасность», «профессиональная терминология области техносферной безопасности». Приведены отличительные признаки профессионального термина — межнаучная терминологическая омонимия, точность (математическая, логическая, лингвистическая). Авторы представляют основные характеристики и свойства профессиональной терминологии в области техносферной инженерии. Авторы статьи характеризуют национальные особенности профессиональной терминологии, которые отражаются в словарном составе и подчиняются фонетическим и грамматическим правилам. Рассматриваются принципы изучения профессиональной терминологии в области техносферной безопасности, которые представляют определенные трудности при переводе. В статье представлены основные структурные типы терминов с примерами. Особое внимание уделяется грамматической структуре английского профессионально-технического предложения.
профессиональный термин, техносферная безопасность, понятия, англоязычная терминология, иноязычная профессиональная коммуникация, профессионально ориентированный английский язык, профессиональное обучение, дисциплины пожарно-технического профиля
1. Алексеев Д. И., Борисов В. В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 2001. – 213 с.
2. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. ун-т, 2008. – 120 с.
3. Виноградов В. А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1998. – 469 с.
4. Куприн Г. Н., Новобытов А. А., Чалеев А. А. Англо-русский пожарно-технический словарь. – М.: Воениздат, 1980. – 1980 – 343 с.
5. Лаврова Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 208 с.
6. Мананков А. В., Мананкова А. А. Словарь по экологии, геоэкологии, промышленной экологии и техносферной безопасности. – Томск: ТГАСУ, 2006 – 104 с.
7. Материалы к терминологическому словарю / Сост. Т. А. Арестова и др.; Отв. ред. В. М. Мунипов. М.: ВНИИТЭ, 1992. – 135 с.
8. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Наука, 2009. – 175 с.
9. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
10. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания. – М: Наука, 2011. – 403 с.
11. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2. – С. 201-210
12. Ясницкая Е.С. Особенности перевода английской научно-технической литературы [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 77-81
13. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. – N.Y., P. 1-7.