КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕДАЧИ НЕПОЛНОЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Как известно, в процессе коммуникации мы обмениваемся не словами и их значениями, а смыслами. С одной стороны, смысл как коммуникативная категория, не ограничен рамками лишь одного языка и может быть передан в переводе при помощи тех или иных языковых средств. С другой стороны, переводческая практика показывает, что в условиях художественной коммуникации на межъязыковом уровне смысловые потери все-таки неизбежны, поскольку большинство слов любого национального языка ассоциируются с культурно значимыми смыслами, передать которые в переводе – трудно выполнимая задача. Иными словами, смысл можно рассматривать как категорию «вне языка», но не «вне культуры». Цель настоящей статьи – проанализировать способы компенсации в переводе коммуникативно-прагматического потенциала лексики с этнокультурным компонентом значения – ассоциативных реалий, рассматриваемых в работе в аспекте лексической неполноэквивалентности. Материалом исследования выступил роман В. Пелевина «Generation “П”» и его перевод на английский язык, выполненный Э. Бромфилдом. Основной фокус исследования направлен на анализ специфики функций англоязычных заимствований в романе В. Пелевина, обосновывается правомерность их рассмотрения в контексте фоновой неполноэквивалентности, а также предлагаются основные стратегии компенсации их коммуникативно-прагматического потенциала в переводе на английский язык. Проведенное исследование позволяет уточнить с позиций переводоведения понятие фоновой неполноэквивалентности, расширить представление о характере функций иноязычных заимствований в тексте художественного произведения, а также выявить основные принципы и способы передачи билингвального характера текста в переводе.

Ключевые слова:
художественная коммуникация, ассоциативные реалии, заимствования, перевод, коммуникативно-прагматический эффект
Список литературы

1. Багичева Н.В. Любовь к русскому языку и беспокойство за него (Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2009) [Текст] / Н.В. Багичева // Филологический класс. – 2010. – №1 (23). – С. 71–72.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

3. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) [Текст] / Г.В. Елизарова. – СПб.: Бельведер, 2000. – 140 с.

4. Кирпичникова А.А. Языковые особенности постмодернистского романа и специфика его перевода (на примере романа В. Пелевина «Generation “П”» и его перевода Э. Бромфилда) [Текст] / А.А. Кирпичникова // Казанский лингвистический журнал. – Т. 1. – № 3 (3). – Казань, 2018. – С. 88–95.

5. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 3D [Текст] / М. Кронгауз. – М.: Астрель: CORPUS, 2012. – 480 с.

6. Муриков Г. Параллельные миры. Россия. XXI век [Электронный ресурс]. – URL: https://proza.ru/2010/11/20/406

7. Пелевин В. Generation «П» [Текст] / В. Пелевин. – М.: ЭКСМО, 2011. – 352 с.

8. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / гл. ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 632 с.

9. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст] / Ю. Сорокин. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.

10. Тюленева Е.М. «Пустой знак» в постмодернизме: теория и русская литературная практика [Текст]: дисс. … д-ра филол. наук / Е.М.Тюленева. – Иваново, 2006. – 322 с.

11. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) [Текст] / И.И. Халеева // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. – М.: ВЦП, 1994. – 217 с.

12. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: // https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/copywriter

13. Agar M. Culture: Can you take it anywhere? [Electronic resource] / M. Agar // International Journal of Qualitative Methods. – No. 5(2). – URL: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/pdf/agar.pdf

14. Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H.J. Heringer. – Tübingen: A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2004. – 240 S.

15. Pelevin V. Babylon / V. Pelevin Tr. by A. Bromfield. – London: Faber, 2001. – 250 p.

16. Pelevin V. Homo Zapiens / V. Pelevin Tr. by A. Bromfield. – NY: Penguin Books, 2002. – 256 p.

Войти или Создать
* Забыли пароль?