, Россия
Статья посвящена трудностям в переводе русского путеводителя на китайский язык с точки зрения межкультурной коммуникации. Особое внимание обращено на переводы топонимов, слов с культурной коннотацией, религиозных и этнографических реалий, указаны способы решения этих проблем в переводе.
путеводитель, Воронеж, перевод, трудности, способы решения
1. Причина выбора темы и подборка материалов
1.1 Причина выбора темы
Выбор данной темы был обусловлен следующими причинами: во-первых, путеводитель как важный тип текста в туризме играет фундаментальную роль в обеспечении эффективности взаимопонимания и межкультурных контактов разных народов. Но, к сожалению, пока что и в Китае, и в России для китайских путешественников и гидов не хватает качественных путеводителей о туристических ресурсах России, особенно её регионов. В библиотеках или поисковых системах встречаются такие издания, в которых содержится только общая информация о России, её культуре и главных всем известных достопримечательностях Москвы или Санкт-Петербурга. И неудивительно, когда многие китайские туристы приезжают в Россию, на туристическом рынке наблюдается дефицит профессиональных сопровождающих гидов, которые хорошо знают культуру и историю России. Во-вторых, на фоне тесного взаимодействия и сотрудничества в области туризма Китая и России, среди китайских путешественников пока пользуются популярностью только большие города, как Москва, Санкт-Петербург, Казань, Екатеринбург, тогда как туристические ресурсы многих регионов России вообще не открываются перед китайскими туристами. В связи с этим углубленное развитие туристического сотрудничества требует обновления туристических продуктов, и одновременно многие регионы России тоже думают над вопросом, как привлечь к себе китайских туристов. В данной ситуации срочным делом стал перевод и издание качественных путеводителей на китайском языке. И, в-третьих, автор и участники переводческой практики (студенты третьего курса Университета Санья в провинции Хайнань, Китай) прошли стажировку в Воронежском государственном университете, и многие из них были поражены разнообразием туристических ресурсов и народных традиций столицы Центрально-Чернозёмного региона. Это привело к осознанию необходимости познакомить китайских читателей с таким привлекательным регионом России.
1.2 Подборка материалов
Объект нашего исследования и перевода не является готовым бумажным путеводителем, а представляет собой отобранные нами материалы из туристического портала Воронежа visit-voronezh.ru.
В процессе подборки материалов мы учитываем и интерес китайских посетителей и особенности туристических ресурсов области. В конечный вариант отобранного путеводителя вошли следующие разделы: вступительная часть, культурно-познавательный туризм, экологический туризм, религиозный туризм и сельский туризм.
2. Текстовой анализ содержания путеводителя и принцип его перевода
Переводческий анализ текста считается важным компонентом стратегии письменного перевода [1: 149]. И, прежде чем переводить отобранные материалы, мы провели анализ этих текстов и пришли к выводу, что по классификации К. Райса большинство текстов в нашем отобранном путеводителе – информативные тексты, в них, по определению Алексеевой И.С., преобладает когнитивная информация [1: 50]. Исходя из этого, в процессе перевода мы были ориентированы больше на точность и правильность переведенных текстов.
3.Типичные трудности в переводе и способы их решения
3.1 Перевод топонимов в туристическом тексте
Топонимические названия имеют особую значимость в тексте туристической тематики, они дают возможность эксплицировать некоторые особенности духовной и материальной жизни населения определенной территории [2:152]. Чтобы перевести эти топонимы на китайский язык и раскрыть их полные смыслы читателям в Китае, мы в переводе использовали сноски. Например, чтобы помочь читателям хорошо знать фоновую информацию о реке «Битюг», мы добавили сведения о происхождении и значении названия этой реки, а также исторические данные о деятельности татар в донской степи.
3.2 Перевод слов с культурной коннотацией
В информативном тексте слов с культурной коннотацией довольно мало, но и они иногда приводят к непониманию. Например, в описании «Хутора Ломы» есть такой отрывок: «Именно поэтому так называется "Иван-да-Марья". Это Марья ждет своего Ивана».
Чтобы понять и объяснить в переводе, почему парк получил такое название, нужно опираться на контекст и легенду о цветке «Иван-да-марья».
3.3 Перевод религиозных реалий
В части текстов по теме религиозного туризма перевод терминов архитектурных оказался для нас самым трудным. Это касается, например, описания Успенского Адмиралтейского храма: «пятиглавый четверик с низкой трехлопастной апсидой», о чём мы долго искали информацию в специальном словаре, в виртуальной поисковой системе по картинке, и в конце концов только с помощью русских учёных смогли определить вариант перевода.
3.4 Перевод этнографических реалий
Путеводитель – это способ выражения национального быта. В туристических текстах часто встречаются слова этнографических реалий, например, «казачий быт в деревеньке XVII-XIX веков». В подобных случаях переводчик должен быть осторожным и внимательно изучить справочники.
4. Итоги переводческой практики
Процесс перевода туристического путеводителя представляет собой погружение в другую культуру и осуществление межкультурной коммуникации особого рода, когда переводчик работает распространителем культуры другой страны и обязан обеспечить успешную реализацию межкультурного диалога на специфические темы.
1. Алексеева И.С. Тест и перевод. Вопросы теории. – М., Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
2. Ильин Д.Ю. Региональные топонимические названия в туристическом дискурсе. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, 2016. – № 04. – С.152-158.