ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ОБЪЕКТ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Рассмотрены особенности переводных объектов лингвистической экспертизы, отмечены сложности при проведении экспертизы таких текстов, дана оценка возможности использования положений психолингвистики и прагмалингвистики при анализе переводных источников.

Ключевые слова:
лингвистическая экспертиза, комплексная экспертиза, идеолого-религиозный текст, переводной текст, коммуникативная ситуация.
Текст

В России в последние годы увеличилось количество проводимых судебных лингвистических экспертиз (особенно по делам об экстремизме). К данному виду исследований прибегают тогда, когда требуются специальные познания в области лингвистики. Сложность состоит в том, что вопросы теории и практики проведения лингвистической экспертизы разрабатываются как в специальных юридических науках (например, в теории судебной экспертизы, криминалистике, уголовно-процессуальном праве), так и в работах по юридической лингвистике — прикладной области научного знания, располагающейся на стыке языка и права.

Учеными сформулированы определения объекта, предмета лингвистической экспертизы, разработаны классификации данных экспертиз. При этом, на наш взгляд, в теоретических исследованиях по юрислингвистике отсутствуют требования к качеству объектов, направляемых на исследование, как результат — экспертам-лингвистам приходится работать и с печатными произведениями (периодическими, историческими, религиозными и др.), и с аудио-, видеоматериалами.

В нашей статье мы, опираясь на исследования А.Н. Баранова, К.И. Бринева, М.Б. Ворошиловой, Е.А. Колтуновой, Л.В. Сахарного, Н.И. Формановской и Е.А. Яковлевой, рассмотрим особенности переводных текстов как объекта судебной лингвистической экспертизы, укажем на возможные затруднения эксперта при анализе таких источников. Актуальность нашего исследования обусловлена, в частности, современной практикой судебных лингвистических экспертиз. Недостаточная разработанность категории объекта лингвистической экспертизы (переводного текста) может привести к неправильному выбору методов исследования, ошибочным заключениям. Новизна работы заключается в том, что мы в качестве критерия классификации экспертиз указали язык создания текста (переводной и созданный на русском языке), рассмотрели возможность (и допустимость) использования методов психолингвистики и прагмалингвистики при анализе переводных текстов идеолого-религиозного содержания. Результаты нашего исследования могут быть использованы экспертами-лингвистами (выбор оптимальной методики исследования) при проведении судебной лингвистической экспертизы переводного текста.

Список литературы

1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: Учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2011.

2. Бринев К.И. Лингвистическая экспертиза: типы экспертных задач и методические презумпции // Юрислингвистика-9: Истина в языке и праве: межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Н.Д. Голева. Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. C. 234–251.

3. Бринев К.И. Судебная лингвистическая экспертиза по делам о религиозном экстремизме. // Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика: материалы второй интернет-конференции по юрислингвистике и судебной лингвистической экспертизе — 2012. URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/sudebnaja_lingvisticheskaja_ehkspertiza_po_delam_o_religioznom_ehkstremizme_k_i_brinev/10-1-0-287 (дата обращения: 22.05.2013).

4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/voroshilova-07.htm (дата обращения: 22.05.2013).

5. Колтунова Е.А. К вопросу о юридическом статусе лингвистической экспертизы. URL: http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&id=132 (дата обращения: 22.05.2013).

6. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.

7. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002.

8. Яковлева Е.А. Креолизованный текст как объект юрислингвистики (стратегии и тактики исследования) // Юрислингвистика: судебная лингвистическая экспертиза, лингвоконфликтология, юридико-лингвистическая герменевтика: материалы второй интернет-конференции по юрислингвистике и судебной лингвистической экспертизе — 2012. [URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/10-1-0-298 (дата обращения: 22.05.2013).

Войти или Создать
* Забыли пароль?