Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье рассматривается вопрос об особенностях обучения чтению технических тексов в неязыковом вузе

Ключевые слова:
технический текст, ознакомительное чтение, изучающее чтение, поисковое чтение, лексика, грамматические структуры
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

В процессе изучения иностранного языка в техническом вузе ключевое пространство отводится чтению специализированных текстов. Поскольку именно чтение дает возможность найти более широкое использование в профессиональной деятельности обучающихся научно-технической информации на иностранном языке.

Чтение технических текстов необходимо начинать с первичной прогнозирующей установки, чтобы в результате добиться правильного, соответствующего контексту понимания отдельных слов и предложений. Тогда каждое слово или предложение будет восприниматься исходя из общего содержания текста. В противном случае, обучающиеся будут переводить отдельные слова с помощью словаря, при этом необходимо заметить, что обучающиеся берут первое основное значение лексической единицы, которое нередко не соответствует контексту [1].

На первом этапе обучения ставится задача научить обучающихся читать тексты с общим охватом содержания, для этого их надо научить следить за изложением мысли на английском языке, и упражнения должны быть построены таким образом, чтобы они вырабатывали у студентов навыки восприятия смысла не только отдельных слов, но и целых смысловых групп. Для выработки таких навыков используют упражнения следующего типа: а) найти в тексте ответы на поставленные вопросы; б) определить основную мысль текста; в) перевести на русский язык предложения, содержащие основную мысль абзаца; г) составить план данного текста.

Технические тексты имеют ряд грамматических особенностей. Например, в технических текстах часто встречаются причастные, деепричастные и инфинитивные обороты, распространенные определения, обособленные причастные обороты, бессоюзные условные придаточные предложения, рамочные конструкции, которые представляют для студентов определенные затруднения как в плане их узнавания, так и в плане их понимания в тексте. Задача преподавателя состоит в том, чтобы научить обучающихся опознавать указанные конструкции в тексте, уметь правильно передавать их значения на русский язык.

Преподавателю иностранного языка необходимо научить обучающихся обходить языковые трудности. То есть обучающиеся не должны делать акцент на неизвестных лексических и грамматических явлениях.

На практических занятиях по иностранному языку у обучающихся необходимо выработать навыки и умения чтения с различной глубиной понимания в зависимости от целей чтения. Поэтому выделяются следующие виды чтения: поисковое, ознакомительное и изучающее чтение. В техническом вузе ведущее место занимает ознакомительное чтение [2].

Ознакомительное чтение – это чтение, при котором объектом внимания, читающего становится все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Основная коммуникативная задача заключается в быстром прочтении всего текста для извлечения содержащейся в нем главной информации. То есть читающему необходимо обнаружить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам.

Поисковое чтение направлено на чтение газет и литературы по специальности. Основная цель, которого состоит в быстром нахождении в тексте вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей и т.д.).

Изучающее чтение учитывает максимально абсолютное и четкое осознание всей содержащейся в тексте информации, ее осмысление. Объектом «изучения» при данном виде чтения считается информация, содержащаяся в тексте. При изучающем чтении обучаемому необходимо научиться индивидуально преодолевать трудности при знакомстве с иностранным словом, которое вызывает у него определенные затруднения [4].

В традиционной методике обычно выделяются 3 этапа работы с текстом: предтекстовый этап (этап антиципации), текстовый этап, послетекстовый этап.

Предтекстовый этап – это подготовка к чтению. Благодаря этому этапу обучающиеся знакомятся с темой и социокультурными понятиями и реалиями, которые упоминаются в тексте. А также снимаются языковые трудности.

На предтекстовом этапе задания направлены на моделирование фоновых знаний, которые необходимы для понимания конкретного текста. Данный этап применяется для устранения смысловых и языковых трудностей понимания текста. Данный этап помогает сформировать навыки и умения чтения, учитывающие лексико-грамматические, структурно-смысловые, лингвостилистические и лингвострановедческие особенности текста.

Текстовый этап – это извлечение информации разными способами, трансформация структуры и языкового материала текста.

В текстовых заданиях предлагаются коммуникативные установки, в которых содержатся указания на вид чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), скорость и необходимость решения определенных познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения.

Послетекстовые задания предназначены для проверки понимания прочитанного, контроля за степенью сформированности умений чтения и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности [5].

Накопление научной и специальной лексики так же начинается с первого семестра изучения иностранного языка в вузе.

Лексика по специальности вводится на специально подобранных несложных текстах, которые целесообразно начинать переводить на первом курсе. Большие трудности при переводе технической литературы создает наличие в тексте неологизмов. В технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют довольно большой процент лексики.

Перевод неологизмов обычно вызывает трудности в связи с тем, что в каждом конкретном случае студенту самому приходится создавать эквивалентные термины в русском языке для выражения новых слов. Перевести новый термин можно далеко не всегда. Студента нужно научить анализировать контекст с, чтобы перевести термин с правильным смысловым содержанием.

Тексты для обучения должны иметь соответствующую степень трудности, оригинальность, определенную степень насыщенности терминологической лексикой. При отборе литературы преподаватель должен подготовить комплекс аудиторных упражнений, а также упражнения для домашней работы с нарастающими трудностями. Высказывание должно строиться от простого, которое включает в себя подлежащее и сказуемое, к более сложному, содержащему дополнительные члены предложения. Такой подход позволит обучающимся перейти от запоминания отдельных слов-понятий, готовых речевых образцов к самостоятельному их конструированию и комбинированию, а в дальнейшем и к спонтанному их применению в речи.

В процессе обучения иностранному языку в вузе большое значение имеет мотивация обучающихся. Мотивацию можно разделить на 2 вида: перспективная и «процессуальная». Перспективная мотивация – это осознание отдаленных целей обучения, его полезности для будущей работы. Для развития данной мотивации необходимо разъяснять обучающимся насколько существенную помощь сможет оказать им владение иностранным языком в процессе работы по их будущей специальности. Процессуальная мотивация обуславливает заинтересованность обучающихся в выполнении учебных действий. Данный вид является наиболее значимым, так как обеспечивает высокий уровень познавательной активности. Все используемые учебные тексты должны быть интересны обучающимся своим содержанием, включать в себя новую ценную экстралингвистическую информацию, отвечающую их интеллектуальным и индивидуальным особенностям [3].

Список литературы

1. Тернопольский О.Б. Методика обучения английскому языку на первом курсе технического вуза. – Киев: Веща школа, 1989. – 160 с.

2. Комарова Е.В. Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на ино-странном языке [Текст] / Е. В. Комарова // Молодой ученый. – 2015. – №4. – С. 570-572.

3. Каргина Е.М. Особенности профильного обучения иностранному языку в контексте современных дидактических подходов // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 6 (34). – С. 21.

4. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров/под ред. Е.С.Полат. – М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 272 с.

5. Ситосанова О.В. Формирование текстовой компетенции на уроках иностранного языка / О.В. Ситосанова // Сборник научных трудов Ангарского государственного технического университета: Химия и химическая технология. Техническая кибернетика Строительство и транспорт. Электроэнергетика. Математика. Экология и медицина. Гуманитарные и социально-экономические науки. Экология. – Ангарск: Изд-во АнГТУ, 2022.

Войти или Создать
* Забыли пароль?