В статье обсуждаются педагогические возможности эстетического воспитания младших школьников, формирования у них нравственных ценностей на основе работы с культурно маркированной лексикой художественных текстов, включенных в программы литературного чтения. Автор предлагает классификацию культурно маркированных единиц художественного текста и на конкретных примерах описывает приемы работы с ними.
культурологическое воспитание; классическая детская литература; культурно маркированная лексика; лексические единицы текста; эстетический потенциал
Маркер культуры — знак, несущий культурологическую информацию, отсылающий к тому или иному явлению культуры.
Стандарты второго поколения называют в числе основных результатов освоения программы литературного чтения «понимание литературы как явления национальной и мировой культуры, средства сохранения и передачи нравственных ценностей и традиций» [5]. Таким образом, культурологическое воспитание младших школьников выдвигается на первый план.
Классификация культурно маркированных единиц художественного текста
В связи с этим мы хотели бы привлечь внимание к единицам художественных текстов, которые несут богатую культурологическую информацию, т. е. являются маркерами культуры.
Классификация маркеров культуры, произведенная нами на материале текстов, включенных в программы литературного чтения, позволила выделить четыре лексические группы.
Первая группа. Устаревшие слова (историзмы), сохранившие черты архаического русского быта и русской истории:
- царь, казна, купец, бояре, гусли, плыть гоголем (былина «Садко»);
- ямщик, облучок, кушак, дровни, салазки, кибитка (А.С. Пушкин «Зима!.. Крестьянин, торжествуя...»);
- редут, картечь, лафет, булат, бивак, драгун, басурман (М.Ю. Лермонтов «Боро
- дино»);
- образа, красный угол, кадриль, сиделец (А.П. Чехов «Ванька»);
- барин, чугунка (Л.Н. Андреев «Петька на даче») и др.
Вторая группа. Заимствованные иноязычные слова, являющиеся маркерами иной культуры:
- консьержка, бистро, фокстрот, сабо, merci (Саша Чёрный «Дневник фокса Микки»);
- цванцигер (Э.Т.А. Гофман «Щелкунчик и Мышиный Король») и др.
Третья группа. Имена собственные, встречающиеся в художественном тексте:
- Новгород, Ильмень-озеро, Золотая Орда (былина «Садко»);
- Бородино, Москва (М.Ю. Лермонтов «Бородино»);
- Париж (Саша Чёрный «Дневник фокса Микки») и др.
Четвертая группа. Символы:
- солнце (К.Д. Бальмонт «Аромат солнца»);
- звезды (А. де Сент-Экзюпери «Маленький Принц»; С.Г. Козлов «Как Ёжик с Медвежонком протирали звезды») и др.
Слова из каждой выделенной лексической группы обладают богатым нравственным и эстетическим содержанием, что требует использования при работе с ними различных приемов.
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — В 4 т. /В.И. Даль. — М.: Русский язык, 2002.
2. Демичева В.В. Использование лингвокультурологического комментария при изучении в начальной школе произведений XIX века (на материале сказки П.П. Ершова) //Языковое и литературное образование в современном обществе: сб. статей по итогам Всероссийской научно-практ. конференции (Санкт-Петербург, 25–26 окт. 2012 г.). — СПб.: САГА, 2012. — С. 248–254.
3. Сент-Экзюпери А. де. Маленький Принц: сказка /пер. с франц. Н. Галь. — М.: Дет. лит., 1987. — 94 с.
4. Словарь языка Пушкина. — В 4 т. /отв. ред. акад. АН СССР В.В. Виноградов; изд. 2-е., доп. — М.: Азбуковник, 2000.
5. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. Утвержден приказом Министерства образования и науки РФ от 06.10.2009 г. № 373 (с изменениями от 26.11.2010 г.).