Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье описаны явления непрямой коммуникации (а именно контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты), которые типичны для ситуаций обиходного общения русских: ситуации обращения, привлечения внимания; знакомства; приветствия; прощания; поздравления; пожелания; благодарности; извинения; просьбы; согласия, разрешения; несогласия, возражения, отказа; приглашения; предложения; совета; утешения сочувствия, соболезнования; комплимента, одобрения, похвалы. Прямые и конвенциональные косвенные речевые акты, реализующие названные выше интенции, подробно описаны с точки зрения речевого этикета. Системного исследования непрямых, контекстуально-ситуативные косвенные речевые актов в данных ситуациях общения практически не проводилось. Рассматривая зону кооперативности (зону доброжелательных отношений коммуникантов), автор выделил и описал основные типы контекстуально-ситуативных косвенных речевых актов (в том числе намеки и манипуляцию; синкретичные и транспонированные формы), продемонстрировал их комбинаторику в структуре косвенных речевых жанров. Создание типологии контекстуально-ситуативных косвенных речевых актов (а также других явлений непрямой коммуникации) в кооперативных ситуациях обиходного общения русских вносит определенный вклад в развитие теории непрямой коммуникации, имеет культурологическую ценность. Использование результатов данного исследования может быть полезно как для дальнейшего изучения обиходного общения, межкультурной коммуникации, речевых жанров, речевого этикета, так и в практической деятельности преподавателей, занимающихся проблемами общения и преподавания языка (в том числе и русского языка как иностранного). Умение косвенно реализовывать коммуникативные смыслы, оперировать ими и правильно их декодировать способствует эффективному общению и необходимо для понимания и интерпретации художественных и публицистических текстов, а также в переводческой деятельности.

Ключевые слова:
непрямая коммуникация, косвенные речевые акты, контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты, косвенный речевой жанр, транспозиция, намеки, манипуляция.
Текст

Речевые намерения, или интенции, которые говорящие реализуют в различных ситуациях общения, могут иметь прямые и непрямые способы своего выражения. Смыслы, передаваемые конвенциональными знаками и их сочетаниями, находят отражение в прямых речевых актах и конвенциональных косвенных речевых актах (далее — РА) [10, с. 195–222]. Они распознаются в своем интенциональном значении (иллокутивной силе) в единичном высказывании, изолированном от контекста: «Подвиньтесь, пожалуйста!», «Вам не трудно подвинуться?», и будут однозначно восприняты как РА просьбы. От таких РА следует отличать высказывания, которые в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого они произведены. Они получили название «контекстуально-ситуативных косвенных РА» [12, с. 268]. Так, сообщение «Я плохо себя чувствую» не содержит интенции отказа, хотя может получить такое значение в рамках определенной коммуникативной ситуации: — Пойдем гулять? — Я плохо себя чувствую (= Я не могу пойти гулять, так как плохо себя чувствую). При декодировании этих смыслов необходима опора на параметры ситуации общения (мотив и цель коммуникации; официальная/неофициальная обстановка общения; социальные роли говорящих; пол; возраст; воспитание; образование; место жительства; время; среда; нация; фоновые и текущие прагматические знания коммуникантов и т.д.) с учетом координат «свой — чужой», «вышестоящий — равный — нижестоящий» и контекста. Большую роль в декодировании таких смыслов играют интонация и невербальные компоненты общения. Следует отметить, что в обиходном общении мы значительно реже употребляем прямые РА, нежели косвенные, конвенциональные и контекстуально-ситуативные. Цели использования косвенных РА в обиходном общении русских различны. Чаще всего такое употребление связано с тем, что в разных коммуникативных ситуациях нам следует проявить повышенную вежливость, смягчить воздействие неблагоприятного РА на адресата (отказа, замечания, критики и т.д.), намекнуть, пошутить, пофлиртовать, использовать иронию, речевые манипуляции. При этом в непрямой коммуникации мы различаем 1) коммуникативные смыслы, которые могут иметь и прямое, и непрямое выражение (Скажи, пожалуйста, который час?; Не скажешь, который час?; Сколько сейчас?; Сколько на твоих?; У тебя есть часы?); 2) коммуникативные смыслы, которые могут иметь только непрямое выражение (так называемые «иллокутивные самоубийства» (термин З. Вендлера) [1, с. 238–250], например, лесть, намеки, манипуляция, флирт, ирония, шутка и др.).

Список литературы

1. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 238–250.

2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217–237.

3. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. Москва: Гнозис, 2006. С. 5–14.

4. Доценко Е.Л. Механизмы межличностной манипуляции // Вест. Моск. ун-та. 1993. № 4. С. 6.

5. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. С. 20.

6. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Изв. АН СССР. 1988. № 5. С. 462–470.

7. Нестерова Т.В. Намек в ситуации побуждения адресата к действию (обиходная сфера) // Вопросы языка в современных исследованиях. Материалы Междунар. науч.-практич. конф. русских «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХIII Кирилло-Мефодиевские чтения. — М.–Ярославль: Ремдер, 2012. С. 174–183.

8. Нестерова Т.В. Непрямая коммуникация и этикет (обиходная сфера) // Русский язык и литература во времени и пространстве. Сборник научных статей и докладов. ХII Конгресс МАПРЯЛ. М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2011. С. 138–148.

9. Нестерова Т.В. Непрямые (косвенные) реализации интенции отказа в речевом общении русских с позиций речевого этикета // Русский язык за рубежом. 2009. № 3. С. 45–56.

10. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты / Пер. с англ. Н.В. Перцова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 195–222.

11. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. С. 268.

12. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный и социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. С. 58–155.

Войти или Создать
* Забыли пароль?