В статье уточняются определение профессионального владения иностранным языком, типология билингвизма и излагается авторская точка зрения на процесс развития билингвизма от начального до профессионального владения иностранным языком. Исходя из того что нельзя ставить знак равенства между билингвизмом и способностью к межкультурной коммуникации, автор рассматривает трудности, связанные с приобщением к чужой культуре, и уточняет определение межкультурной коммуникации.
билингвизм; межкультурная коммуникация; профессиональное владение иностранным языком.
Проблемы билингвизма и межкультурной коммуникации неразрывно связаны между собой, потому что люди, профессионально владеющие иностранным языком, являются одновременно и специалистами в области межкультурной коммуникации, и билингвами.
Традиционно профессиональное владение иностранным языком определяется как приближающееся к тому уровню, который характерен для образованного носителя языка. Однако нам такое определение представляется недостаточным. Целесообразно добавить к нему еще некоторые характеристики, важные для деятельности с иностранным языком, т.е. тем, который не является языком общения в стране, где он используется. Субъекту, использующему иностранный язык в своей профессиональной деятельности, необходим не только определенный уровень практического владения иностранным языком, но и способность оперировать в качестве субъекта коммуникации двумя (родным и иностранным) языками для обеспечения профессионального общения, а также способность осуществлять перевод с одного языка на другой в пределах, необходимых для профессиональной деятельности. В последнем случае билингв должен уметь «…воспринимать иноязычную текстовую деятельность с позиции инофонной лингвосоциокультуры — с тем чтобы потом перейти на родной языковой и социокультурный коды» [12, с. 205].
В результате овладения иностранным языком монолингвальная личность становится билингвальной, имеющийся в ее сознании образ мира расширяется за счет включения нового угла зрения, представленного второй языковой системой и иной культурой.
Формирование билингвальной личности может осуществляться в разных условиях, что будет определять и качественное своеобразие формирующегося билингвизма. Можно выделить по крайней мере три типа ситуаций формирования билингвизма. В первом случае присутствует естественная двуязычная среда общения, в которой ребенок с рождения развивается как билингвальная личность, не проходя фазу монолингвального развития. Во втором случае монолингвальная личность переезжает в страну, языком которой она не владеет. В этом случае изучение второго языка и формирование билингвизма осуществляются при наличии постоянного языкового и культурного подкрепления второго языка, что, безусловно, оптимизирует становление второго языкового механизма. Однако в этих условиях система второго языка может стать доминантной, что способно привести к «стиранию» родного языка и к фактическому возвращению субъекта в монолингвальный статус.
1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975.
2. Белл Р. Социолингвистика. — М.: Международные отношения, 1980.
3. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. — М.: МГУ, 1969.
4. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. — Тбилиси: Мецниереба, 1979.
5. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как предпосылка формирования билингвизма // Психология билингвизма: сб. науч. тр. МГПИИЯ / под ред. И.А. Зимней. — Вып. 260. — М.: МГПИИЯ, 1986. — С. 5—12.
6. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие у человека. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1992. — 173с.
7. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Реформирование школьного и вузовского образования и новые тенденции в преподавании иностранных языков. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию научно-пед. деятельности проф. Г.В. Роговой. — М.: Прометей, 2002. — С.18—26.
8. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов: дис. …канд. филол. наук. — М.: МГЛУ, 2002.
9. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1972.
10. Соколов А.Н. Внутренняя речь при изучении иностранных языков // Вопросы психологии. — 1960. — № 5. — С. 57—64.
11. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Е.Ф. Тарасова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 7—22.
12. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
13. Халеева И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / под ред. И.И. Халеевой. — Сб. науч. тр. МГЛУ. — Вып. 444. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 5—14.
14. Byram М. Investigating cultural studies in foreign language teaching. — Multilingual Matters Ltd. — Clevedon, Philadelphia, 1991.