, Russian Federation
The article attempts to describe the methods of translation from Polish into Russian of such a communicatively significant form of etiquette as conversion. These word constructions containing the name and often the titles of nobility of the one addressed to were used in the Polish speech of the XVII century, as the Polish writer H. Sienkiewicz pointed out in his historical novel “Pan Volodyevsky”. Various forms of appeals, which were used by Polish nobles (gentry), directly indicate their communicative importance in this social environment. Here the lights and the gender issue, since communication occurs among men, ladies and also in mixed gender groups. Thus, this gender issue had to be solved by the translator when translating the novel by H. Sienkiewicz into Russian. In the article by comparison of fragments of the Polish (author’s) and Russian texts with participation of such units it is shown how constructions and terms of this communicative group were translated into Russian.
gender aspect, borrowing, translation, word construction, dictionary, form of address, etiquette
1. Lingvstychniy encyklopedycheskiy slovar` / glavniy redactor V.N. Yarceva. – Moscow: Sovetskaya encyclopedya, 1990. – 685 p. (in Russian).
2. Sienkiewicz H. Pan Wolodyiovsky. Novel. Moscow, 2011. 575 p. (in Russian).
3. Brückner A. Etymologicheskiy slovar` polskogo yazyka [The etymological dictionary of the Polish Language]. Warsaw, 1989. – 805 p. (in Polish).
4. Sienkiewicz H. Pan Wolodyiovsky. Novel. Warsaw: PIV, 1960. 711 p. (in Polish).