, Россия
В статье предпринята попытка описания способов перевода с польского языка на русский язык такой коммуникативно значимой формы этикета, как обращение. Эти словные конструкции, содержащие имя, а часто и дворянский титул того, к которому обращались, повсеместно употреблялись в польской речи XVII в., на что и указывал польский писатель Генрик Сенкевич в своем историческом романе «Пан Володыёвский». Разнообразные формы обращений, какими пользовались польские дворяне (шляхта), прямо указывают на их коммуникативную значимость в данной социальной среде. Здесь же высвечивается и гендерный вопрос, поскольку коммуникация происходила в среде мужчин, дам, а также в смешанных по половому признаку группах. Тем самым и этот гендерный вопрос должен был быть решаемым переводчиком при переводе романа Г. Сенкевича на русский язык. В статье путем сопоставления фрагментов польского (авторского) и русского текстов с участием таких единиц показано, как переводились на русский язык конструкции и термины данной коммуникативной группы.
гендерный аспект, заимствование, перевод, словная конструкция, словарь, форма обращения, этикет
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
2. Сенкевич Г. Пан Володыёвский [роман]. – Москва, 2011. – 575 с.
3. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. – Wyd. 8. – Warszawa, 1998. – 805 s.
4. Sienkiewicz H. Pan Wołodyjowski. Powieść. Warszawa: PIW, 1960. – 711 s.