UDK 94 Всеобщая история
Objective: To make essential amendments on the identity of employees of Domingo Gundisalvo. Methods: comparison, generalization, analysis, data grouping, theoretical cognition, the method of analogy and historical method. Results: based on careful analysis of the scientific literature devoted to history of the translations in Spain in XII-XIII centuries, essential amendments purpose of which is elimination of some mistakes and absurdities about the identity of employees of Domingo Gundisalvo in Toledo school of translators. Scientific novelty: in article on the basis of the presented methods, is established the identity of employees of Domingo Gundisalvo as Ibn Daud and Juan Hispano, and also their activity is characterized. Practical significance: the main results and conclusions of article can be used in scientific and teaching activities when studying history of the Toledo school, and history of the Medieval Ages.
The Toledo School, translator, employer, Domingo Gundisalvo, Ibn Daud, Juan Hispano, mistakes, absurdities
1. Alonso M. Notas sobre los traductores toledanos Domingo Gundisalvo y Juan Hispano//Al-Andalus. Revista de las Escuelas de Estudios árabes de Madrid y Granada. - Vol. 7. - 1943. - P. 155-188
2. Alonso M. Traducciones del arabe al latin por Juan Hispano//Al-Andalus. Revista de las Escuelas de Estudios árabes de Madrid y Granada. - Vol. 17. - 1952. - P. 129-151
3. Alverny M-T d’. Avendauth?//Homenaje a Millás-Vallicrosa. - Vol. 1. - 1964. - P. 19-43
4. Brasa D. Las traducciones toledanas como encuentro de culturas//Estudios filosóficos. - Vol. 23 (67). - 1947. - P. 129-589
5. Fidora A. La Escuela de Traductores//La Catedral Primada de Toledo, dieciocho siglos de Historia. - 2010. - P. 480-483
6. Foz C. Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo//Quaderns: revista de traduccio. - Vol. 4. - 1999. - P. 85-91
7. Garulo Ma-T. Sobre la Escuela de Traductores de Toledo//Islam español. - Vol. 18. - 1973. - P. 5-18
8. Gil J. La Escuela de Traductores de Toledo y sus colaboradores judíos. Toledo: Salamanca, - 1985. - P. 189
9. Gil J. S. The translators of the period of Don Raymundo: Their Personalities and Translations (1125-1187)//Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIVe siècle. - 1990. - P. 109-119
10. Haik S. Escuela de Traductores: Toledo despensa cultural de occidente. Madrid, - 1990. - P. 105
11. Hayyek S. Escuela de Traductores. Toledo despensa cultural de Occidente//Islam español. - 1990. - P. 219-220
12. Henelde Abecasis R. Escuela de Traductores de Toledo. Pasado y presente//Raíces, Revista judía de cultura. - Vol. 35. - 1998. - P. 28-41
13. Hourani G. F. The Medieval Translations from Arabic to Latin Made in Spain//The Muslim World. - Vol. 62. - 1972. - P. 97-114
14. Lomba J.La llamada Escuela de Traductores de Toledo. Madrid: Los Berrocales del Jarama, - 1997. -P. 152
15. Millás Villacrosa J. M. Las traducciones orientales//Manuscritos Biblioteca Catedral de Toledo. Madrid, - 1942. - P. 85-99
16. Piazza B. A. La Escuela de Traductores de Toledo: presente, pasado y futuro//Nuestra realidad Educativa. - 2003. - P. 123-129
17. Rivera Recio J. F. Nuevos datos sobre los traductores Gundisalvo y Juan Hispano//Al-Ándalus: Revista de las Escuelas de Estudios árabes de Madrid y Granada. - 1966. - Vol. 31. - P. 267-280
18. Robinson M. The Heritage of Medieval errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)//al-Qantara. - Vol. 28. (1) - 2007
19. Torre E. La Escuela de Traductores de Toledo, Teoría de la traducción literaria. Madrid, - 1994. - P. 138