Москва, г. Москва и Московская область, Россия
Москва, г. Москва и Московская область, Россия
Проблемы перевода требуют пристального внимания со стороны не только теоретиков перевода, но и лингвистов, для которых лингвистический подход был доминирующим не одно десятилетие. В теории и практике перевода разработаны многочисленные теории и модели, объясняющие этот сложный процесс переключения с одного языка на другой. В данной статье рассматривается интерпретативная модель перевода, которая исключает концепцию «непереводимости», выдвинутую В. фон Гумбольдтом в XIX в., которую некоторые ученые поддерживали и в XX в. Перевод — это сложный процесс, механизмы которого стремятся понять представители разных наук. На смену доминирующему в течение долгого времени лингвистическому подходу стали приходить новые, одним из наиболее обоснованных считается интерпретативный.
перевод, лингвистический подход, интерпретационная модель, теория непереводимости, квалификационные работы студентов
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
2. Гумбольдт В. Фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам развития// Звегинцев, В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. – М.: Просвещение, –1960. – Ч. 1. – C. 72–84.
3. Йерба В.Г. Изучение языков и перевод // Язык, поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. – M., 1996. – Вып. 426. – С. 66–76.
4. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики; пер. с англ. А. Матвеевой, под ред. В. Харитонова. Изд. 2-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 208 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
6. Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Русско-английские соответствия исторических названий Русского государства с точки зрения периодизации // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2012. – № 3. – С. 85–95.
7. Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Особенности перевода исторических терминов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – Т. 10. – № 2. – С. 47–53.
8. Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Код культур в зеркале перевода// Язык и текст. – 2015. – Т. 2. – №4. – С. 30–46.
9. Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Некоторые аспекты гармонизации терминосистем при переводе для повышения профессиональной коммуникации // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2018. – Т. 7. – № 1. – С. 25–30.
10. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 244 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М.: Высш. шк., 1984. –303 с.
12. Хомский Н. Синтаксические структуры. (Chomsky N. Syntactic Structures) // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. II. С. 412– 527.
13. Koller W. A. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target. 1 (2). Volume 7, № 2, 1995, pp. 191-222.
14. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. 2aJ ed. - Leiden: Brill, 1982. – 218 p.
15. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (accessed 20.04.2019)
16. Vermeer H. J. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies. An Interdiscipline. Vol. 2. Amsterdam Philadelphia, 1992. – 213 p.