РУССКО-КИТАЙСКАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ ТРАДИЦИЯ В ЯЗЫКЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В данной статье, которая посвящена коммуникативной традиции в языке юридических документов, авторы останавливаются на анализе термина «речевая коммуникация» и на его понимании в современной науке. В качестве доказательства проводится анализ данной дефиниции в различных русских и китайских словарях. Кроме того, в статье отмечается, что современное деловое общение (как русское, так и китайское), с одной стороны, находится под влиянием западной деловой культуры, с другой стороны, сохраняет коммуникативные традиции делового письма. Авторы отмечают, что китайская коммуникативная традиция более устойчива, что наблюдается в лексическом законодательном «словотворчестве». Данное явление связано с особым способом «заимствования» новых слов в китайском языке. Кроме того, в статье обращается внимание на особенности культурного смысла лексических единиц китайских деловых документов.

Ключевые слова:
речевая коммуникация, коммуникативная традиция, язык юридических документов, культурные смыслы.
Текст

В последние годы отечественная наука активно занимается исследованием коммуникации в различных аспектах. Коммуникация рассматривается с точки зрения лингвистики и методики (О.Я. Гойхман, Е.Н. Зарецкая, О.М. Казарцева, З.И. Гурьева, Т.М. Надеина, И.Н. Тупицына, И.И. Просвиркина, Е.В. Двойнина, Е.Н. Александрова и др.), в аспекте массовой коммуникации (В.А. Аграновский, В.М. Березин, С. Кара-Мурза, В.Г. Королько, Г.В. Лазутина, М.М. Лукина и др.), деловой коммуникации (Т.М. Балыхина, Л.И. Борисова, Н.С. Водина, А.В. Суперанская) и др. В связи с этим термин «коммуникация» трактуется по-разному, поэтому уточнение данного термина, который мы будем использовать в статье, необходимо. Более того, для нас было важно, одинаково ли понимается данный термин в китайском и русском языках.

Для осмысления данной дефиниции в русском научном пространстве мы обратились к различным русским лингвистическим словарям. Термин «коммуникация» зафиксирован не во всех русских лингвистических словарях. Толкование данного термина отсутствует в следующих словарях: «Словарь лингвистических терминов» Жюль Марузо [5], «Язык» Б. Ганеев [3], «Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения» Г.Я. Солганик [14] (хотя в данном словаре есть слово «коммуникабельный»). Термин «коммуникация» фиксируют: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1], «Язык. Речь. Коммуникация» С.Н. Цейтлин и др. [15], «Большой лингвистический словарь» В.Д. Стариченка [14], «Словарь по семиотике культуры» С. Махлиной [10], «Лингводидактический энциклопедический словарь» А.Н. Щукина [16] и др. Во всех этих словарях данный термин в одном из значений связывается с речью. Так, например, в лингвистическом словаре В.Д. Стариченка коммуникация определяется как «общение, передача при помощи языковых средств какой-либо информации (знаний, идей, фактических сведений, указаний и др.); форма речевого взаимодействия людей в процессе деятельности, основанной на взаимопонимании» [14]. В словаре Т.В. Матвеевой впервые отдельно зафиксировано как термин словосочетание «речевая коммуникация» — «разновидность коммуникации, то же, что речевое общение… взаимодействие людей с помощью речи…» [9]. Таким образом, в русских лингвистических словарях появился термин «речевая коммуникация», который используется для указания на то, что предметом научного интереса являются языковые средства, с помощью которых осуществляется коммуникация между людьми. Наряду с этим термином как терминологический (полный) синоним используется термин «речевое общение».

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2010.

2. Вспомогательный словарь // Русакова М.В. Психолингвистика: Вступительные лекции. СПб., 2002.

3. Ганеев Б.Т. Язык: Учеб. пособие. Уфа, 2001.

4. Гойхман О.Я. Речевая коммуникация. URL: http://bugabooks.com/book/155-rechevaya-kommunikaciya/19-model-rechevoj-kommunikacii.html/

5. Китайско-русский словарь. Пекин: Шанъу Иньшугуань, 2004.

6. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

7. Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол Классик, 2010. URL: http://www.twirpx.com/file/670816/

8. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли странствия мага и интеллектуала. М.: Алетейа, 2005.

9. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010.

10. Махлина С. Словарь по семиотике культуры. СПб.: Искусство-СПб, 2009.

11. Нюргусова Т.С. Лингвокультурологический компонент делового английского языка (на материале терминов бухгалтерского учета): IV Международная электронная научная конференция 15 февраля — 31 марта 2012 г. URL: http://www.rae.ru/forum2012/18/1524

12. Просвиркина И.И. Лингводидактический аспект толерантной речевой коммуникации: монография. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2006.

13. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М., 2008.

14. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008.

15. Цейтлин С.Н., Погосян В.А., Еливанова М.А., Шапиро Е.И. Язык. Речь. Коммуникация. Междисциплинарный словарь. СПб., 2006.

16. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., 2006.

Войти или Создать
* Забыли пароль?