УДК 94 Всеобщая история
Цель: Целью данной статьи является рассмотрение одного из наиболее важных аспектов перевода - прагматического, для достижения адекватности переводимого текста и выделение основных способов реализации прагматической адаптации текста при выполнении переводов с английского и французского языков на русский. Методы: в работе были использованы сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа и количественно-статистический метод. Результаты: сопоставляя переводы на типологически различные языки наблюдаются различные способы выражения лексического-семантического и стилистического значений - для получения адекватного коммуникативного воздействия на реципиента переводчик переосмысливает исходный текст, и применяет различные стратегии достижения адекватности. Практическая значимость: основные положения и выводы статьи могут быть использованы в научной, педагогической деятельности при расмотрении вопросов реализации прагматической адаптации в переводах на разноструктурные языки.
текст, перевод, прагматические адаптации, трансформации, стилистические и синтаксические приемы, адекватность перевода
1. Vagapova L. L. Pragmatichesky aspekt perevoda [Elektronny resurs] / L. L. Vagapova, 2009. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (data obrashcheniya: 9.10.2015)
2. Gabdreyeva N. V. Istoriya frantsuzskoy leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh/N. V. Gabdreyeva // Izd. 2-e, ispr. i dop. - M.: LENAND, - 2011. - 304 s
3. Gabdreyeva N. V., Marsheva T. V. Lakuny i perevod // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2016. - № 2 (90). - S. 26-35
4. Martynova Ye. V. Lingvokulturologichesky analiz istorii razvitiya yumora v SShA/Ye. V. Martynova // Mezhdunarodny nauchno-issledovatelsky zhurnal. -2016. - № 8 (50). - S. 121-123
5. Mordovin A.Yu. Korpus tekstov kak alternativa slovaryu i korpusnaya pragmatika perevoda/A.Yu. Mordovin // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Problemy perevoda i perevodovedeniya. - 2011. - № 16. - S. 141-150
6. Musina Ye. V. Leksiko-stilistichesky allomorfizm v sisteme raznostrukturnykh yazykov (na materiale perevodov): Dis. … kand. filol.nauk/Ye. V. Musina. - Cheboksary, - 2013. - 162s
7. Tishkina D. A. Frazeologicheskiye edinitsy s komponentom-zoonimom v anglyskom i russkom yazykakh: sopostavitelny analiz: Dis. … kand. filol. nauk/D. A. Tishkina. - Kazan, - 2008. - 166 s
8. Golsuorsi Dzh. Saga o Forsaytakh: t. I. (Per. s angl. pod red. M. Loriye)/Dzh. Golsuorsi. - M.: Khudozh. lit-ra, - 1982. - 847 s
9. Dzherom K. Dzherom izbrannye proizvedeniya v dvukh tomakh T.1 Troye v odnoy lodke, ne schitaya sobaki. - M.: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury, - 1957. - 504 s. (perev. M. Salye)
10. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (ne schitaya sobaki). - Leningrad: Gosudarstvennoye izdatelstvo detskoy literatury ministerstva prosveshcheniya RSFSR, - 1959. (perev. M. Donskoy i E. Linetskaya)
11. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (krome sobaki). - Moskva: Knigoizdatelstvo “Polza” V. Antik i Kº, - 1911. - 202 s. (perev. M. Engelgardt)
12. Fransoise Sagan “Bonjour, tristesse”/Zdravstvuy, grust - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://frenchbook.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html (data obrashcheniya: 2.10.2014)
13. Fransoise Sagan “Un peu de soleil dans l’eau froide”/Nemnogo solntse v kholodnoy vode - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/un_peu_de_soleil_fr_ru.html (data obrashcheniya: 9.10.2015)
14. Galsworthy J. The Man of Property/J. Galsworthy. - M.: Izd-vo “Menedzher”, - 2005. - 384 s
15. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). Novosibirsk: Sib. univ. izd-vo, - 2010. - 160 s