SOME ISSUES OF ACHIEVING THE ADEQUACY OF TRANSLATION
Rubrics: PHILOLOGY
Abstract and keywords
Abstract (English):
Objective: The article considers one of the most important translation aspects - the pragmatic one to achieve the adequacy of translation and to highlight the main ways of text pragmatic adaptation when translating from English and French into Russian. Methods: in the article the comparative method, the method of synchronic linguistic description, the method of component analysis and quantitative-statistical method are used. Results: comparing the translation into typologically different languages, we may consider the different ways of lexical, semantic and stylistic meanings - to get the adequate communicative impact on the recipient the translator reinterprets the original text and applies different strategies to achieve adequacy. Practical relevance: the key issues and conclusions of the article may be used in scientific and teaching processes to consider the pragmatic adaptation when translating into languages with different structures.

Keywords:
text, translation, pragmatic adaptation, translation transformations, stylistic and syntactic devices, translation adequacy
References

1. Vagapova L. L. Pragmatichesky aspekt perevoda [Elektronny resurs] / L. L. Vagapova, 2009. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (data obrashcheniya: 9.10.2015)

2. Gabdreyeva N. V. Istoriya frantsuzskoy leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh/N. V. Gabdreyeva // Izd. 2-e, ispr. i dop. - M.: LENAND, - 2011. - 304 s

3. Gabdreyeva N. V., Marsheva T. V. Lakuny i perevod // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2016. - № 2 (90). - S. 26-35

4. Martynova Ye. V. Lingvokulturologichesky analiz istorii razvitiya yumora v SShA/Ye. V. Martynova // Mezhdunarodny nauchno-issledovatelsky zhurnal. -2016. - № 8 (50). - S. 121-123

5. Mordovin A.Yu. Korpus tekstov kak alternativa slovaryu i korpusnaya pragmatika perevoda/A.Yu. Mordovin // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Problemy perevoda i perevodovedeniya. - 2011. - № 16. - S. 141-150

6. Musina Ye. V. Leksiko-stilistichesky allomorfizm v sisteme raznostrukturnykh yazykov (na materiale perevodov): Dis. … kand. filol.nauk/Ye. V. Musina. - Cheboksary, - 2013. - 162s

7. Tishkina D. A. Frazeologicheskiye edinitsy s komponentom-zoonimom v anglyskom i russkom yazykakh: sopostavitelny analiz: Dis. … kand. filol. nauk/D. A. Tishkina. - Kazan, - 2008. - 166 s

8. Golsuorsi Dzh. Saga o Forsaytakh: t. I. (Per. s angl. pod red. M. Loriye)/Dzh. Golsuorsi. - M.: Khudozh. lit-ra, - 1982. - 847 s

9. Dzherom K. Dzherom izbrannye proizvedeniya v dvukh tomakh T.1 Troye v odnoy lodke, ne schitaya sobaki. - M.: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury, - 1957. - 504 s. (perev. M. Salye)

10. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (ne schitaya sobaki). - Leningrad: Gosudarstvennoye izdatelstvo detskoy literatury ministerstva prosveshcheniya RSFSR, - 1959. (perev. M. Donskoy i E. Linetskaya)

11. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (krome sobaki). - Moskva: Knigoizdatelstvo “Polza” V. Antik i Kº, - 1911. - 202 s. (perev. M. Engelgardt)

12. Fransoise Sagan “Bonjour, tristesse”/Zdravstvuy, grust - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://frenchbook.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html (data obrashcheniya: 2.10.2014)

13. Fransoise Sagan “Un peu de soleil dans l’eau froide”/Nemnogo solntse v kholodnoy vode - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/un_peu_de_soleil_fr_ru.html (data obrashcheniya: 9.10.2015)

14. Galsworthy J. The Man of Property/J. Galsworthy. - M.: Izd-vo “Menedzher”, - 2005. - 384 s

15. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). Novosibirsk: Sib. univ. izd-vo, - 2010. - 160 s


Login or Create
* Forgot password?