94
Objective: The article considers one of the most important translation aspects - the pragmatic one to achieve the adequacy of translation and to highlight the main ways of text pragmatic adaptation when translating from English and French into Russian. Methods: in the article the comparative method, the method of synchronic linguistic description, the method of component analysis and quantitative-statistical method are used. Results: comparing the translation into typologically different languages, we may consider the different ways of lexical, semantic and stylistic meanings - to get the adequate communicative impact on the recipient the translator reinterprets the original text and applies different strategies to achieve adequacy. Practical relevance: the key issues and conclusions of the article may be used in scientific and teaching processes to consider the pragmatic adaptation when translating into languages with different structures.
text, translation, pragmatic adaptation, translation transformations, stylistic and syntactic devices, translation adequacy
1. Vagapova L. L. Pragmatichesky aspekt perevoda [Elektronny resurs] / L. L. Vagapova, 2009. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (data obrashcheniya: 9.10.2015)
2. Gabdreyeva N. V. Istoriya frantsuzskoy leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh/N. V. Gabdreyeva // Izd. 2-e, ispr. i dop. - M.: LENAND, - 2011. - 304 s
3. Gabdreyeva N. V., Marsheva T. V. Lakuny i perevod // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ya. Yakovleva. - 2016. - № 2 (90). - S. 26-35
4. Martynova Ye. V. Lingvokulturologichesky analiz istorii razvitiya yumora v SShA/Ye. V. Martynova // Mezhdunarodny nauchno-issledovatelsky zhurnal. -2016. - № 8 (50). - S. 121-123
5. Mordovin A.Yu. Korpus tekstov kak alternativa slovaryu i korpusnaya pragmatika perevoda/A.Yu. Mordovin // Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Problemy perevoda i perevodovedeniya. - 2011. - № 16. - S. 141-150
6. Musina Ye. V. Leksiko-stilistichesky allomorfizm v sisteme raznostrukturnykh yazykov (na materiale perevodov): Dis. … kand. filol.nauk/Ye. V. Musina. - Cheboksary, - 2013. - 162s
7. Tishkina D. A. Frazeologicheskiye edinitsy s komponentom-zoonimom v anglyskom i russkom yazykakh: sopostavitelny analiz: Dis. … kand. filol. nauk/D. A. Tishkina. - Kazan, - 2008. - 166 s
8. Golsuorsi Dzh. Saga o Forsaytakh: t. I. (Per. s angl. pod red. M. Loriye)/Dzh. Golsuorsi. - M.: Khudozh. lit-ra, - 1982. - 847 s
9. Dzherom K. Dzherom izbrannye proizvedeniya v dvukh tomakh T.1 Troye v odnoy lodke, ne schitaya sobaki. - M.: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury, - 1957. - 504 s. (perev. M. Salye)
10. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (ne schitaya sobaki). - Leningrad: Gosudarstvennoye izdatelstvo detskoy literatury ministerstva prosveshcheniya RSFSR, - 1959. (perev. M. Donskoy i E. Linetskaya)
11. Dzherom K. Dzherom Troye v odnoy lodke (krome sobaki). - Moskva: Knigoizdatelstvo “Polza” V. Antik i Kº, - 1911. - 202 s. (perev. M. Engelgardt)
12. Fransoise Sagan “Bonjour, tristesse”/Zdravstvuy, grust - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://frenchbook.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html (data obrashcheniya: 2.10.2014)
13. Fransoise Sagan “Un peu de soleil dans l’eau froide”/Nemnogo solntse v kholodnoy vode - parallelnye teksty/F. Sagan // - URL: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/un_peu_de_soleil_fr_ru.html (data obrashcheniya: 9.10.2015)
14. Galsworthy J. The Man of Property/J. Galsworthy. - M.: Izd-vo “Menedzher”, - 2005. - 384 s
15. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). Novosibirsk: Sib. univ. izd-vo, - 2010. - 160 s
