Барнаул, Россия
Барнаул, Россия
Авторы исходят из понимания того, что модель языковой личности включает в себя следующие уровни: уровень поверхностного понимания речевого произведения и отбора его для создания ответного текста, интерпретационный, модусный и интертекстуальный уровни. Интерпретационный уровень рассматривается как уровень истолкования воспринимаемой инициальной реплики. Интерпретация в этом случае трактуется как ментально-языковая деятельность, в процессе которой смысл исходной реплики становится достоянием ее адресата и получает языковое воплощение в ответной реплике. Единицами описания данного уровня служат интерпретационные стратегии: авторо- и текстоориентированная, холистическая и элементаристская, языкового доверия и языкового скепсиса, копиальная и креативная. Фактологическим материалом послужили ответные реплики носителей языка, опубликованные на портале информационного агентства Банкфакс. Проведенный анализ диалогических высказываний и последующая реконструкция интерпретационного уровня в структуре виртуальной языковой личности показал, что автор ответной реплики является активным участником интерпретационного процесса, в котором реализует различные стратегии интерпретации.
диалогическая языковая способность, интерпретация, стратегия интерпретации, социальные сети, структура языковой личности, виртуальная языковая личность
1. Ван Дейк Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в зарубежной лингвистике, сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. С. 153–211.
2. Демьянков В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики. Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5–13.
3. Зеленская В. В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализации: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 32 с.
4. Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование: дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2010. 405 с.
5. Мельник Н. В. Дериватологическая и лингвоперсонологическая интерпретация вторичного текста. Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4. С. 148–153.
6. Напреенко Г. В. Идентификация текста по его авторской принадлежности на лексическом уровне (формально-¬количественная модель). Вестник Томского государственного университета. 2014. № 379. С. 17–23.
7. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
8. Прокудина И. С. О лингвокогнитивных стилях репродуцирования (на материале студенческих рефератов научной статьи). В мире научных открытий. 2009. № 1. С. 104–112.
9. Скубиёва Е. Н. Модель диалогической языковой личности участника интернет-коммуникации. Лингвометодическая школа в республике Татарстан: история и современность: Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 16–17 февраля 2021 г.) Казань: КФУ, 2021. С. 148–153.
10. Уланович О. И. Понимание оригинала при переводе: к вопросу о феноменологии явления. Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1. С. 78–87. https://doi.org/10.17223/19986645/33/7
11. Хисамова Г. Г. Социально-психологические типы языковых личностей в рассказах В. М. Шукшина. Филологические науки. 2008. № 4. С. 100–109.
12. Шпильная Н. Н. Зеркальная симметричность коммуникативной ситуации как условие генезиса диалогического высказывания. Культура и текст. 2017. № 3. С. 154–166.