РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОГО УРОВНЯ В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ КАК УЧАСТНИКА ВИРТУАЛЬНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Авторы исходят из понимания того, что модель языковой личности включает в себя следующие уровни: уровень поверхностного понимания речевого произведения и отбора его для создания ответного текста, интерпретационный, модусный и интертекстуальный уровни. Интерпретационный уровень рассматривается как уровень истолкования воспринимаемой инициальной реплики. Интерпретация в этом случае трактуется как ментально-­языковая деятельность, в процессе которой смысл исходной реплики становится достоянием ее адресата и получает языковое воплощение в ответной реплике. Единицами описания данного уровня служат интерпретационные стратегии: авторо- и текстоориентированная, холистическая и элементаристская, языкового доверия и языкового скепсиса, копиальная и креативная. Фактологическим материалом послужили ответные реплики носителей языка, опубликованные на портале информационного агентства Банкфакс. Проведенный анализ диалогических высказываний и последующая реконструкция интерпретационного уровня в структуре виртуальной языковой личности показал, что автор ответной реплики является активным участником интерпретационного процесса, в котором реализует различные стратегии интерпретации.

Ключевые слова:
диалогическая языковая способность, интерпретация, стратегия интерпретации, социальные сети, структура языковой личности, виртуальная языковая личность
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать
Список литературы

1. Ван Дейк Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в зарубежной лингвистике, сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. С. 153–211.

2. Демьянков В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики. Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5–13.

3. Зеленская В. В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализации: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 32 с.

4. Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование: дис. … д-ра филол. наук. Кемерово, 2010. 405 с.

5. Мельник Н. В. Дериватологическая и лингвоперсонологическая интерпретация вторичного текста. Вестник Кемеровского государственного университета. 2010. № 4. С. 148–153.

6. Напреенко Г. В. Идентификация текста по его авторской принадлежности на лексическом уровне (формально-¬количественная модель). Вестник Томского государственного университета. 2014. № 379. С. 17–23.

7. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

8. Прокудина И. С. О лингвокогнитивных стилях репродуцирования (на материале студенческих рефератов научной статьи). В мире научных открытий. 2009. № 1. С. 104–112.

9. Скубиёва Е. Н. Модель диалогической языковой личности участника интернет-коммуникации. Лингвометодическая школа в республике Татарстан: история и современность: Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 16–17 февраля 2021 г.) Казань: КФУ, 2021. С. 148–153.

10. Уланович О. И. Понимание оригинала при переводе: к вопросу о феноменологии явления. Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1. С. 78–87. https://doi.org/10.17223/19986645/33/7

11. Хисамова Г. Г. Социально-психологические типы языковых личностей в рассказах В. М. Шукшина. Филологические науки. 2008. № 4. С. 100–109.

12. Шпильная Н. Н. Зеркальная симметричность коммуникативной ситуации как условие генезиса диалогического высказывания. Культура и текст. 2017. № 3. С. 154–166.


Войти или Создать
* Забыли пароль?