Рязань, Рязанская область, Россия
Англоязычный художественный дискурс представлен в данной статье как многомерное и неоднородное явление, в котором выделяются разные уровни и разные планы. Важную роль здесь играет автор, который эксплицитно обращается к читателю по поводу, не связанному непосредственно с фикциональной реальностью художественного произведения. В статье рассматривается такой аспект коммуникации автора с читателем, как обсуждение особенностей женского и мужского характера. Показано, что подобный вид художественного диалога присутствует в англоязычном нарративном дискурсе на протяжении практически всего его развития. Основными маркерами здесь выступают временной сдвиг, сдвиг повествовательного лица и сентенциональность. Рассуждая об особенностях женской натуры, писатели обычно акцентируют внимание на отрицательных чертах характера, таких как соперничество, флирт и т.д. Высказывая свое мнение об особенностях мужского характера, писатели гораздо чаще показывают их положительные стороны, обращая внимание на умение мужчин держать свое слово, на незыблемость мужской дружбы и многое другое. Рассмотренный вид диалога автора с читателем носит вневременной характер и может состояться даже спустя несколько столетий после создания произведения.
нарративный дискурс, диалог автора с читателем, гендерный аспект, временной сдвиг, сентенция.
Художественный дискурс отличается многомерностью и неоднородностью. Как известно, выделяются разные уровни и разные планы, основными из которых являются план автора, персонажа и читателя, взаимодействие между которыми изучено в настоящее время недостаточно [10]. Многими исследователями признается тот факт, что автор нарративного дискурса ведет активный диалог с читателем [9; 4; 5; 12; 15], в процессе которого затрагиваются самые разнообразные темы, в том числе гендерный аспект сущности человека. Примечательно, что гендерные исследования в целом активно развиваются в настоящее время, о чем свидетельствует появление многих работ в этой области [11; 13; 2; 14; 3; 8; 6; 1; 7].
Особенности женщин являются одной из тех тем, к которым писатели неоднократно обращаются в своем диалоге с читателем. Подобные отступления можно встретить на протяжении всего развития англоязычного нарративного дискурса. Подтвердим сказанное, рассмотрев конкретные примеры.
В контексте из романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (конец XVIII в.) автор выражает опасение за судьбу женщин, которые имели неосторожность сбиться с правильного пути:
(1) Mr Allworthy rather chose to encourage the girl to return thither by the only possible means; for too true I am afraid it is, that many women have become abandoned, and have sunk to the last degree of vice, by being unable to retrieve their first slip. This will be, I am afraid, always the case while they remain among their former acquaintance; it was therefore wisely done by Mr Allworthy, to remove Jenny to a place where she might enjoy the pleasure of reputation, after having tasted the ill consequence of losing it [17, с. 26–27].
Уже начиная с первого предложения рассматриваемого примера, становится очевидным присутствие автора, который делает паузу в повествовании и обращается к читателю. На это в первую очередь указывает временной сдвиг из прошлого в настоящее (for too true I am afraid it is) и личное местоимение I, что подразумевает разговор с читателем, происходящий «здесь и сейчас». Выделенное нами высказывание отражает мнение автора об особенностях женской натуры, которое относится не только к героине его романа, но и ко всем женщинам в целом. Очевидно, что автор выходит за пределы частного случая, стараясь таким образом предостеречь читательниц от подобных ошибок. Множественное число (many women, their first slip), временные формы Present Perfect придают реплике обобщенный характер. Автор, можно сказать, утверждает всем известную истину, которую, к его сожалению (I am afraid), все вынуждены признать.
1. Дежина Т.П. О некоторых особенностях речевого поведения мужчин и женщин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 1. С. 6871.
2. Ивашова Е.С. Образ женщины-политика в англоязычной прессе: языковая репрезентация гендерных стереотипов // Вестник МГИМО (Университета). 2011. Т. 5. № 5. С. 214–218.
3. Ковальчук Л.П. Гендерная интеграция в русском сказочном дискурсе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013. № 1. С. 106–110.
4. Комаров А.С. Межличностное взаимодействие читателя, автора и персонажа художественного текста // Вестник МГИМО (Университета). 2012. № 5. С. 215–220.
5. Марьяновская Е.Л. Аналитико-синтетический подход к исследованию дискурса, характерного для писателямодерниста // Иностранные языки в вузе. 2011. № 2. С. 27–33.
6. Мирошниченко Г.А. Образ современной женщины в рекламе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8-1. С. 113–116.
7. Принеслик Е.А. Пространство женской прозы: кухня (на материале мексикано-американской литературы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 1. С. 129–131.
8. Робертус М.М. Российские журналы для женщин: результаты междисциплинарного исследования в качестве материала для занятий по иностранному языку // Иностранные языки в вузе. 2010. № 3. С. 47–54.
9. Федотова О.С. К вопросу о многомерности нарративного дискурса // «Мир языков: ракурс и перспектива»: материалы 4-й Междунар. науч.-практ. конф. Минск, 22 апреля 2013 г. / Отв. ред. Н.Н. Нижнева. Минск: БГУ, 2013. С. 357–362.
10. Федотова О.С. Эксплицитное проявление мнения автора об особенностях общества в англоязычном нарративном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 5-2. С. 198–202.
11. Халеева И.И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: Язык, культура, коммуникация: докл. 1-й Междунар. конф. М., 2001. С. 7–11.
12. Чернявская Е.С. Актуализация гендерного аспекта в процессе когнитивной интерпретации нарративного дискурса // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. М.; Рязань, 2007. С. 253–261.
13. Чернявская Е.С. Реализация ценностного потенциала авторской парадигмы в немецкоязычном нарративном дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005.
14. Числова Н.М. Роль гендерного аспекта при выражении положительного настроения «радость» в английской и русской культурах // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. 2012. Т. 1. № 9. С. 215–219.
15. Fedotova O. Towards modeling narrative discourse: the role of the writer // 5th Nitra Conference on Discourse Studies — Contexts, References and Style. Book of Abstracts. Filozofická Fakulta UKF, Nitra, 2013. P. 18–19.
16. Bushnell C. Sex and the City. London: Abacus, 2009.
17. Fielding H. The History of Tom Jones A Foundling. London: Wordsworth Classics, 1999.
18. Hardy T. The Mayor of Casterbridge. Progress Publishers, Moscow, 1964.
19. Thackeray W.M. Vanity Fair. London: Wordsworth Classics, 2001.