ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАБОТА С ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ-ЛИНГВИСТАМИ ПРОДВИНУТОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ РКИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье представлен опыт автора по созданию пиар-словника в процессе занятий по русскому языку с иностранными студентами, обучающимися в российских вузах по направлению «Реклама и связи с общественностью». Автор рассматривает работу со словником не только как традиционный способ расширения словарного запаса учащегося, но и как инновационный, который учит пониманию и использованию лексики публицистического стиля на базе современных контентов: интернет-журналов, интернет-газет, интернет-порталов, корпуса русского языка, интернет-словарей, когда формируются лексикографические умения у иностранных студентов.

Ключевые слова:
словник, лексика российских СМИ, иностранный студент, продвинутый этап обучения, толкование лексем.
Текст

В данной статье нас интересует лингводидактический аспект использования словника и создание собственных словников иностранными студентами продвинутого этапа обучения РКИ. При этом под словником мы понимаем перечень слов-дефиниций, расположенных в алфавитном или систематизированном порядке, составляемый в процессе работы над словарем. В данном случае — в широком понимании словаря, который формируется как лексический минимум у иностранных студентов того или иного уровня владения русским языком.

Мы должны научить иностранных учащихся владеть русской речью, когда общеучебные лингвистические компетенции формируются на занятиях по дисциплинам в зависимости от профиля их обучения: гуманитарный, технический, медико-биологический и т.д. Например, для студентов – будущих журналистов, специалистов по рекламе и связям с общественностью, русистов важно уделить внимание освоению иноязычной лексики и фразеологии, которая лежит в основе публицистического стиля русского языка. Здесь мы останавливаемся на изучении таких понятий, как модные слова, англицизмы, интернационализмы, экзотизмы [2], как они толкуются, каково их происхождение и правописание, какова уместность их использования, в том числе в дискурсе, как это использование влияет на коммуникативные качества речи иностранного «пиарщика». Например, в словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как «классификатор», «ноутбук» и его новые разновидности: «аудиобук», «пауэрбук», «органайзер», «пейджер», «таймер», «сканер», «тюнер». И они хорошо воспринимаются иностранными студентами, особенно если английский язык занимает прочные позиции в их стране как второй родной. Мы объясняем им такие заимствования разными причинами.

Первая – факт развития языка, когда в родном языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (например, в английском есть две единицы, которые соединились уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. К примеру, «шоп-тур», который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке. Или другая причина заимствования: отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов–русистов. Владивосток: Диалог, 1998.

2. Зирка В.В. Особенности функционирования ключевых слов и модной винтажной лексики в современной русскоязычной рекламе: Сб. статей 2-й Международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Гранада, 8–10 сентября 2010.

3. Национальный корпус русской лингвистики. URL: http://www.ruscorpora.ru/

4. Русский язык как иностранный и методика его преподавания: ХХI век: Монография / Под ред. Л.С. Крючковой. М.: Изд-во МПГУ, 2005. С. 72–83.

5. Словарь Марины Королевой и Ольги Северской. Справочно-информационный портал Грамота.ру – portal@gramota.ru

Войти или Создать
* Забыли пароль?